Здравствуйте!
Я не понимаю разница между этими словами. Когда я говорю «У меня...» или «я имею»?
Спасибо большое за помощь.
Printable View
Здравствуйте!
Я не понимаю разница между этими словами. Когда я говорю «У меня...» или «я имею»?
Спасибо большое за помощь.
Я не понимаю разницы? I remembered after that negative usually takes genetive. My mistake. Reminders will have a good effect on me.
Разницы и нет. Например, если сказать "у меня есть мячик" или "я имею мячик" оба варианта понятны. Ведь нет разницы для понимания между "I have a ball" и "I own a ball". Просто первый вариант более распостранен и более... живой что ли. Второй вариант looks weird but clear.
...
I did use the wrong ending for that word, sorry.
And thank you, Smetanka.
I think you will usually use У МЕНЯ. ИМЕТЬ is used mostly with more abstract concepts, not things.
For example У меня книга. I have a book. versus Понятия не имею о чем он говорит. I haven't a clue what he is talking about.
ИМЕТЬ: длину, отношение, влияние, значение.
There is a difference in some sentences
иметь sometimes can be translated as "to f*ck"
It's more Russian to say "у меня есть" and no double meaning
A little about иметь
Молодой прогрессивный писатель принёс в редакцию журнала свой роман. Редактор открыл рукопись:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
Редактор журнала говорит автору этого произведения:
"Да, всё хорошо. Все есть: и стиль, и слог. Но нет в вашем романе ни слова о любви".
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза."
Редактор журнала говорит автору этого произведения:
"Уже лучше. И про любовь есть, но не хватает динамичности."
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
"Ну всё есть, и стиль, и слог, и любовь, и динамика, - сказал редактор, - но нет связи с народом".
На следующий день роман звучал так:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
А за окном раздавались удары. Это кузнец Вакула ковал свою подкову".
- Ну всё есть: и стиль, и слог, и любовь, динамичность, и связь с народом. Но нет веры в светлое будущее, понимаете ли, нету," - оценил редактор.
Окончательная версия романа звучала так:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
А за окном раздавались удары. Это кузнец Вакула ковал свою подкову".
Тут удары стихли и кузнец, бросив подкову наземь, сказал
- А ну ее на Х@й . Завтра докую".
:bouncy:хорошая помощьQuote:
Я не понимаю разница между этими словами. Когда я говорю «У меня...» или «я имею»?
Спасибо большое за помощь.
теперь все ВСТАЛО на свое место :hlop:Quote:
И он поимел её 3 раза
Поиметь это не ругательство. А вот to f*сk вполне. Значения в принципе одинаковые. Но последнее намного грубее.
С начала 90-х годов много обычных и хороших русских слов опошлились. Даже слово "любовь" часто стали говорить, когда имеют ввиду половой акт. Слово трахаться, поиметь - из той же серии безмозглых 90-х. Молодежь уже привыкла к этим словам и применяют не задумываясь даже в официальных выступлениях. Недавно на солидном совещании, в одном из выступления женщины прозвучало слово "залупились". Думаю, что она даже не догадывалась об изначальном смысле этого слова, но применила. Смешно.
Чтобы совсем стало понятно - маленький анекдот:
Hа уpоке литеpатуpы учительница говоpит:
- Дети, пpидумайте мне стих с фpазой "Если б я имел коня".
Петя тянет pуку:
- Если б я имел коня, я б скакал на нем 3 дня!
- Молодец Петя, пять.
Ваня тянет pуку:
- Если б я имел коня, конь бы слушался меня!
- Молодец Ваня, пять.
Вовочка:
- Если б я имел коня, это был бы номеp ... А если б конь имел меня, я б навеpно помеp ...
Варианта анекдота с фразой "Если б у меня был конь" не существует, но сама фраза абсолютно нормальная, даже лучше чем "если б я имел коня"
- Почему не существует. Речь о прошедшем времени.Quote:
"Если б у меня был конь" не существует,
Quote:
Если б у меня был конь, я бы не опоздал на вечеринку
Не путайте человека!!!
Для англофона вполне понятное затруднение, потому что они говорят "I have" (я имею) там, где мы говорим "у меня есть" (is).
Разница уходит корнями в смысл. У англофонов основа смысла - принадлежность, у нас - бытие.
Фромм даже целую книгу по этому вопросу написал: Э.Фромм - Иметь или быть
А вы - "поиметь"... Стыдно, господа.
Quote:
Не путайте человека!!!
Путаешь человека в данном случае ты, линкуя книгу с какой-то философской мутью.
Мысль вроде была такая:
Эта вещь есть у Васи, значит Вася имеет эту вещь.
The thing is Vasya's, so Vasya has the thing.
Вот еще пример:
У меня есть эта вещь - эта вещь (есть) моя / я имею эту вещь.
I have this thing - this thing is mine / I have this thing.
(есть) - в скобках стоит для наглядности, на самом деле фраза сокращается до "эта вещь моя".
Не знаю, может кто-то лучше объяснит. Но да, упор делается на то, что вещь именно присутствует у человека, она есть и он об этом сообщает в том смысле, что имеет её.
- Время, которое мы имеем, - сказал он, - это деньги, которых мы не имеем. Киса, мы должны делать карьеру.
Двенадцать стульев
Илья Ильф и Евгений Петров
Ruslish
Where does one draw the line between "Russlish" and "инглишкий"?
Почему не надо? Фраза: "Я имею собаку" определённым контингентом может быть понята именно в этом смысле. Человек, употребивший эту грамматическую конструкцию, вероятно, прав с точки зрения "официального" русского языка, но в разговорной речи, особенно, если ведётся беседа с не очень интеллигентными людьми, такая фраза может выглядеть глупо и смешно.
As with many things in Russian, there is a line drawn between the two, however to the foreign student of Russian the line is not always clear. The best way to determine which variant to use is through practice. For most things, and for the casual learner of Russian, У меня (тебя него) есть should do just fine 99% of the time, however, there are instances where иметь is preferred. The one that comes to my mind instantly is to have a right. Я имею право (for example) здесь находиться, would, in most cases sound better to the Russiasn ear than У меня есть право здесь нохдться, валяться, куруть, whatever the action may be.
On the other hand, if it were a group of people say, arguing with the police or something over the right to protest, they could feasibly say У каждого в России есть право выступать за... whatever (its not important) and it would also sound ok. Though, you could also say Мы все имеем право выступать... etc.
You really just need practice with the language in order to be able to distinguish it yourself.
However, someone above mentioned that имееть was similar to "own", which, it isn't. The Russian word for Own, or posses is обладать. As far as I know it must be a tangible object to use this word you can't (maybe you can) обладать правом but you can обладать ядерными ракетами :)))