Quote Originally Posted by ShakeyX View Post
So I just wanted to break down this sentence to clarify a few grammatical rules.

Google Translate says; You now come to me at the party.

Now this is where I'm abit confused, I don't know if google just assumes на is "at", even though вечеринку being in the accusative would suggest a verb of motion - "прийти". So by that logic it would translate roughly to; "are you coming to me and towards my party today?"

And in my head it seems as if [Ты сегодня придёшь ко мне] is already defined the action, now the where, which is defined by the prepositional could be added [на вечеринке], as the way I read the sentence, this part is showing the location and not movement, so why does it also decline as if it was affected by прийти? Or is this just a strange Russian sentence that doesn't really translate literally to English.
The verb прийти, like any other verb of motion, answers (but not limited to the questions) "в/на куда?" and "к кому?"
In this example, you are going "to a party" or "to someone", not "to someone in a party"
The prepositions на and в, used in the prepositional case as you mentioned, are also prepositions used for the accusative case indicating motion.