I can't seem to get a hold on these 2 words. Тоже и также.
Когда ты используешь тоже, и когда используешь также?
(When do you use "тоже" and when "также"?).
Пожалуйста, исправте мои ошибки, спасибо.
Printable View
I can't seem to get a hold on these 2 words. Тоже и также.
Когда ты используешь тоже, и когда используешь также?
(When do you use "тоже" and when "также"?).
Пожалуйста, исправте мои ошибки, спасибо.
Также = alsoQuote:
Originally Posted by tohca
Тоже = too
"Также" is a word of a formal style (mostly).
"Тоже" is more colloquial.
Don't mix up "также" (also) with "так же" (~the same way).
Don't mix up "тоже" (too) with "то же" (the same).
Thanks for pointing out the last 2 differences. No wonder I was confused earlier. It's like having 4 words for 2. :DQuote:
Originally Posted by Оля
"too" can also mean слишкомQuote:
Originally Posted by Оля
I know that.Quote:
Originally Posted by shadow1
Quote:
Originally Posted by Оля
he was probably talking to the original poster, smartie pants.
Думаешь, tohca этого не знает? :lol: Тема, вообще-то, про "тоже" и "также", а не про too.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Ну и хамло же ты... :roll:Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Дети, не ссорьтесь, пожалуйста.
Догбой, ты начал.
Оффтопить так оффтопить.))
shadow1, не обращай внимания, ничего страшного в том, что ты это написал(а), нет. :) Мы знаем, ты никого не хотел(а) обидеть. Всё забываю спросить, ты парень или девушка?Quote:
Originally Posted by shadow1
I think one of the difficulties for me is that the words too and also are quite often used interchangeably, without much difference in meaning. For example, "can I have this too?" and "can I have this also?" But Оля did explain that the word "также" is used in a more formal sense.Quote:
Originally Posted by Zaya
:wink:Quote:
Повторение - мать учения!
No she did.Quote:
Originally Posted by Lampada
Then forget about также for some time. :)Quote:
Originally Posted by tohca
Mind that not always is possible to begin the sentence with 'тоже' (in this meaning).
Some people using тоже stick with English word order when they translate such sentences:
Nina runs a catering company. Also, she plans parties.
But Тоже она устраивает вечеринки sounds very bad. We don't say so.
Также она организовывает вечеринки is ok (without any commas!).
Sometimes, when you use 'also' in addition to something else that you have mentioned, you can translate 'also' as 'ещё':
Ещё она организовывает вечеринки.
Quote:
Originally Posted by Zaya
Thank you, xRoosterx. :D
Не спорь со старшими. Чему там вас в армии учат? :dunno:Quote:
Originally Posted by Dogboy182
I'm not quite satisfied with that explanation, because in English "also" and "too" are basically interchangeable in normal conversation. Yet, in Russian, it seems that one is right and one is wrong, depending on the situation.Quote:
Originally Posted by Оля
I could be wrong (please correct me if I am), but I keep them straight by focusing on the TO and TAK aspect. That is, the part of speech reflected by each.
For example, I use тоже when I use "also" referring to a person or thing, and I use также when I use "also" in relation to an action or something abstract.
Note the difference:
Мы также рады предложить вам свои услуги...
Referring to the action separate from another action. Trans: "We are also pleased to offer our services..."
Мы тоже рады предложить вам свои услуги...
Referring to the subject (мы) separate from some other subject. Trans: "We, also, are pleased to offer our services..."
That is, as opposed to somebody else.
Does that make sense?
He's joking, I think, Lampada.Quote:
Originally Posted by Lampada
Nobody older than 8 calls somebody else "smartie pants" and is serious.
Yes, you are right.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Да, конечно, важно, относится слово к одному члену предложения или ко всему предложению. От этого, опять же, и место в предложении зависит. Но я не берусь объяснять такие нюансы — сложно.Quote:
Does that make sense?
И всё-таки иногда "тоже" и "также" взаимозаменяемы.
Я знаю. Но всё-таки он дразнится, а тут в основном серьёзные люди собрались.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Спасибо. Уже исправлю.Quote:
Originally Posted by Scrabus
No problem).Quote:
Originally Posted by tohca
Да? Очень интересно! Приведи пример, если будет возможность.Quote:
Originally Posted by Zaya
Я тоже полагаю, что зелёные человечки существуют.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Я также полагаю, что зелёные человечки существуют.
Хотя второе предложение можно понять по-разному.
Ага. Ясненька.Quote:
Originally Posted by Оля
Спасибо :)
[quote=Оля]Я тоже полагаю, что зелёные человечки существуют.Quote:
Originally Posted by "Matroskin Kot":zphn6lby
Я также полагаю, что зелёные человечки существуют.
Хотя второе предложение можно понять по-разному.[/quote:zphn6lby]
I hope you don't mind, I will attempt to translate into English. I hope they are correct, otherwise please correct me. Thanks.
И всё-таки иногда "тоже" и "также" взаимозаменяемы.
And still sometimes "too" and "also" are used interchangeably.
Приведи пример, если будет возможность.
To draw from the example, or it will be possible. (Not very certain of this translation. Please help.)
Я тоже полагаю, что зелёные человечки существуют.
Я также полагаю, что зелёные человечки существуют.
I too /also suppose that greenhorns exist.
These two sentences means almost the same to me in English.
1. I, too, suppose that green men exist. ( 'I' agrees with someone else's supposition. )
2. I suppose that green men exist as well. ( In addition to ______, green men also exist.)
That's good because she was giving examples of sentences in Russian with the same meaning.Quote:
Originally Posted by tohca
BTW, I think it should be "little green men" as in extraterrestrials. A greenhorn is a novice.
Cheers!
Спасибо за пример. Сейчас больше ясно. (Thanks for the example. It is now clearer. Hope I got them right in Russian).Quote:
Originally Posted by xRoosterx
Thanks. I got the context wrong. I was thinking about greenhorns like myself in this forum. :oops:Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
BTW Кстати, как зказать "greenhorn" по-русски?
Зеленый юнец.Quote:
Originally Posted by tohca
Yes, I was joking at the immaturity of her comment. Usually when little kids get in trouble they say "he started it, no she started it" etc...Quote:
Matroskin Kot wrote:
He's joking, I think, Lampada.
Nobody older than 8 calls somebody else "smartie pants" and is serious.
Я знаю. Но всё-таки он дразнится, а тут в основном серьёзные люди собрались.
Yet she rushed to point out that I started it, and then asks
What am I supposed to do if the 'elder' was the one who antagonized? Of course I will rebel.Quote:
Не спорь со старшими. Чему там вас в армии учат?
And I'm not in the Army, I'm in the air force, and they usually have a good reason for telling us to do stuff.
What am I supposed to do if the 'elder' was the one who antagonized? Of course I will rebel.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
And I'm not in the Army, I'm in the air force, and they usually have a good reason for telling us to do stuff.[/quote:2p3v32r6] НИзачОт! Ты не понял юмора. :lol:
Quote:
Originally Posted by tohca
'Приведи пример' is Imperative (2nd person sg). I don't know if your variant is ok, I usually use the infinitive without 'to' to form Imperative. 'Приводить/привести пример' is common, typical, I think 'to give an example' will do perfectly. We also say '(про)иллюстрировать примерами.'Quote:
Originally Posted by tohca
I don't understand why you have written 'or', in this case 'eсли' means 'if.'
here если будет возможность = если у тебя будет возможность - if you have an opportunity
Btw 'if possible' - 'если можно', 'если возможно' (asking sb for smth)
if it's possible - если это возможно (but sometimes it can be understood as 'if it is possible in principle')
I'd say 'Please, give an example, if you have an opportunity.'
I think Matroskin knows how to say it better as it was his post.))
Что-то мне кажется, это if там не смотрится. Но when писать не хочется, а больше ничего хорошего в голову не приходит.
It's ok. It seems like 'Now I understand more [than earlier]' (Сейчас мне больше ясно), it's quite the same, though. Other ways to say 'now it is clearer':Quote:
Сейчас больше ясно.
Сейчас яснее.
Теперь яснее.
Теперь понятнее.
Уже понятнее. (but not all; used when you'd like the person to go on with the explanation)
Может, я чего-то не поняла, но для меня это выглядит так, как будто говорится о том, что кто-то существует, и зелёные человечки существуют тоже. :?Quote:
I suppose that green men exist as well. ( In addition to ______, green men also exist.)
Т. е. "Я полагаю, что зелёные человечки тоже существуют/Я полагаю, что они существуют, точно так же, как существуют люди/жёлтые человечки/сиреневые человечки/ваш вариант".))
"Я также полагаю, что зелёные человечки существуют" никак не может такое значить (я хочу сказать, что "также" не может относиться к тому, что написано после запятой). Оно может значить "я также" (он, она, они так думают, я с ними; = я тоже) или, если изменить интонацию, "также полагаю" (я полагаю то, я полагаю сё, а это следующее моё убеждение).
P.S. Please correct my mistakes.
Может, я чего-то не поняла, но для меня это выглядит так, как будто говорится о том, что кто-то существует, и зелёные человечки существуют тоже. :?Quote:
Originally Posted by Zaya
Т. е. "Я полагаю, что зелёные человечки тоже существуют/Я полагаю, что они существуют, точно так же, как существуют люди/жёлтые человечки/сиреневые человечки/ваш вариант".))
"Я также полагаю, что зелёные человечки существуют" никак не может такое значить (я хочу сказать, что "также" не может относиться к тому, что написано после запятой). Оно может значить "я также" (он, она, они так думают, я с ними; = я тоже) или, если изменить интонацию, "также полагаю" (я полагаю то, я полагаю сё, а это следующее моё убеждение).
P.S. Please correct my mistakes.[/quote:zoprv6c2]
Кто-то или что-то. Например, единорогы.
"Too" does mean "also". It also mean in excess.Quote:
Originally Posted by tohca
I, too, went and ate too much. Two different meanings.
As long as we're on the subject, too = also = either. The differences are the placement of the words "too" and "also" within a sentence and that those two words are used with positive statements. Either is used with negative clauses.
Thanks so much for the detailed information and examples, Zaya. Maybe a little more than I can use at my basic level. :oops:Quote:
Originally Posted by Zaya
For you sentence:
'Please, give an example, if you have an opportunity.'
I think it would be better if you say "if you have the opportunity", or just "if possible". And you can actually just say "Please give an example" or "Please give me an example" without the ",".
Увы, как я уже сказала, русские предложения значили совсем не это.Quote:
Кто-то или что-то. Например, единороги.
Или есть другие мнения? Это носителям русского языка адресовано, конечно. :)Quote:
"также" не может относиться к тому, что написано после запятой
Вообще-то, это предложение не мне надо было, а тебе. :wink:Quote:
Originally Posted by tohca
Моё I'd say значило всего лишь If I were in your place, I would say.
Спасибо, что заметил ошибку в артикле. :D
Я в курсе. См. P.S. :P :lol:Quote:
Originally Posted by tohca
А вот запятой перед if вообще не должно быть, ни в каком варианте, так ведь?