It's correct :)Quote:
Originally Posted by BlackMage
Printable View
It's correct :)Quote:
Originally Posted by BlackMage
But what about sentences like...
он городится тем, что он русский.
началось с того, что Колька отнял у меня книжку.
Мы принимаем то, от чего вы отказались.
They are perfect except for городится -> гордитсяQuote:
Originally Posted by richc
that, which
..Kind of <_<
I don't like WHAT you are saying
Je n'aime pas CE Que tu dis
ТО Что ты скажешь мне не нравится
In french/russian it is easy to see when/why
It refers to an object.
I don't like when you are saying THIS
Je n'aimes pas que tu dises cela / Je n'aimes pas quand tu dis cela ( same but with a subtle shade of meaning )
мне не нравится когда ты это скажешь (is there another way to say this in russian?
Мне не нравится то, что ты говоришьQuote:
Originally Posted by Mordan
Мне не нравится когда ты это говоришь
Yes,Quote:
Originally Posted by Dimitri
Скажешь = you will say (future, since Сказать is perfective)
Скажить - такого нету. "Сказать"Quote:
Скажешь = you will say (future, since Скажить is perfective)
Not if you use it in writing. In a conversation it's OK.Quote:
Originally Posted by Barmaley
So I WAS correct in my initial statement -- it's technically a no-no to use который to refer to a person in formal contexts; it's normal to do so in conversational, non-formal speech, though?Quote:
Originally Posted by adoc
The stupid mistakes I make :?Quote:
Originally Posted by Dimitri