I am a bit confused about these endings and I can't find any good information anywhere. When I try to translate English sentances into Russian (based on existing translations) I often choose the wrong ending because I don't quite understand their meaning.

I want to read a good summary about all this, or I need some very solid "dummies" examples... Any tips?

Quote Originally Posted by Wiktionary
-нибудь
The particle -нибудь imparts a sense of indefiniteness similar to English any. The forms of что-нибудь are usually associated with questions and negatives (like anything), while что-то is associated with affirmatives (like something).
Quote Originally Posted by Wiktionary
-то
The particle -то imparts a sense of indefiniteness similar to English some. The forms of кто-то are associated with affirmatives (like somebody), while кто-нибудь is usually associated with questions and negatives (like anybody).
Quote Originally Posted by Wiktionary
-либо
The particle -либо imparts a stronger sense of indefiniteness than -то or -нибудь.
But I still get it wrong and make the wrong translation!
I think I need some examples, or how some other tips on how to understand this.


"If anybody should find out about this.."

Why is it:

"Если кто-либо об этом узнает" ?
Why not
"Если кто-либудь об этом узнает"