The only difference I'm aware of is that сейчас seems slightly more "immediate" to me but I'm not sure that this presumption is correct?
The only difference I'm aware of is that сейчас seems slightly more "immediate" to me but I'm not sure that this presumption is correct?
Learning Russian through self-study since 12th March, 2010. Current progress: On New Penguin Russian Course lesson 7.
Простите мне невольную глупость. Пожалуйста, исправьте мои ошибки.
"Теперь" is using when there is an opposition between past and present. E.g. in an old song it is said:Originally Posted by Pretty Butterfly
"Не уйдет, казалось, лето, а теперь листья желтые над городом кружатся"
Да. Они взаимозаменяемые.
И действительно, "сейчас" больше подходит для right now, в то время как "теперь" - для now. Однако оба варианта возможны.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
It wasn't easy to come up with a context where they are not interchangeable but I managed it.
For example, somebody asks you to do something and you say "сейчас", meaning "I will do it immediately". It is impossible to say "теперь" here.
Sometimes, when they are interchangeable, they have a slightly different ring to them.
For example, one of your friends changed his job and somebody asks you, "Где он теперь/сейчас работает?"
The one with "сейчас" is more like plain "Where does he work (now)?".
The one with "теперь" has an overtone of "Now that he doesn't work at XYZ, where does he work?"
In other words, сейчас -- now, теперь -- now, that circumstances changed. This is my theory anyway.
Native speakers have corrected my usage of one word instead of the other far too frequently for me to believe they are synonymous. But I am still not clear on the actual difference. Maybe сейчас is restricted to meanings of "right now, at this time", whereas теперь is more like "these days"? Also, сейчас seems to express more immediacy.
Robin
Спасибо за исправления!
Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.
So is "теперь" used when there has been a change in circumstances between then and now (e.g. I used to live in Leeds but now I live in London) wheras "cейчас" means more "right now" (e.g. Let's go now). If that is the case, could you correctly replace "теперь" with "cейчас", but not always vice versa?
Learning Russian through self-study since 12th March, 2010. Current progress: On New Penguin Russian Course lesson 7.
Простите мне невольную глупость. Пожалуйста, исправьте мои ошибки.
I think they are interchangeable almost always in both directions (unless there is an idiom or a fixed phrase).Originally Posted by Pretty Butterfly
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
I will put it this way: I can think of an example where I, personally, would use only "теперь", but I am sure that there are enough people around who could use both.Originally Posted by Pretty Butterfly
An example:
Your friend is not a good swimmer, to say the least, but he was careless, had swum too far out and almost drowned. You say to him, by way of reproach:
Теперь будешь осторожней.
which implies, "Now that you had this horrible experience, you will be more careful."
Ok, let's check this out:Originally Posted by it-ogo
1) "Одну минуточку, я сейчас подойду!" - it can't be "теперь"
2) "В России две беды, а теперь еще и футбол" - not "сейчас"
I'd put it this way (roughly): "сейчас" says about present relatively to future, while "теперь" is relative to past. It's not that straight, just slight nuances, that's why these words often can be interchanged.
And even when these words are interchangable, they have slightly different meaning. For example, let's take a look on the next two phrases:
1) Ну, сейчас начнётся!
2) Ну, теперь начнётся!
The first sentence is concentrated on the coming events, while the second one refers (though not saying it directly) to events that happend before and had lead us to what we are going to face shortly. Something like:
1) Oh dear, something terrible / unpleasant is gonna happend.
2) Ok now we have a problem!
What if we adhere to the literary translation? Perhaps it would spill some beans ...
сейчас = сей+час = this [very] moment
теперь = now
So, being more generic, "now" includes "this moment", but not the other way around. However, they are both interchangeable when "now" is used in a more narrow sense of "this moment".
What do you think of that? Does it make sense?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |