Quote Originally Posted by Valda View Post
They mean the same thing just used in different context.... "eat your heart out" is used to be funny or to be exceptionally mean. Like, "I'm flying to Hawaii, eat your heart out!" Or, "I'm dating your ex now, and I don't care what you think. You can eat your heart out!"

Anyway, thanks for the reply

for this there's a Russian very colloquial equivalent bordeline rude, not particulary popular nowadays, but totally understandable

"([Ну] что/как) съел/а?" which is added after the statement

"Я лечу на Гаваи. Что, съел?"

interesting is that both English and Russian phrases use the word "to eat"


a slang version of this could be "Обломался/лась?" or "Обломайся!"


it should be noted though that these phrases are only apt in the context where their addressee either opposes the act which you're teasing him/her with or wants to commit is as well with or without you

there's also a phrase "Завидуй молча!" but can't think of a real life situation where it can be applied with mean connotation, mostly it can be said jokingly and in a kinda flirty tone after somebody flatters you about something

_____________________________

but if we need a translation for "страдаешь молча" it-ogo gave it in his/her post