Results 1 to 10 of 10
Like Tree1Likes
  • 1 Post By maxmixiv

Thread: страдаешь молча - "eat your heart out" or "suffer quietly"?

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10

    страдаешь молча - "eat your heart out" or "suffer quietly"?

    I see two different definitions meaning two different things... Does it mean both and depends on the context?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I see two different definitions meaning two different things... Does it mean both and depends on the context?
    Literally, "страдаешь молча" means "(you) suffer without saying a word". It looks as it is taken out of a bigger phrase, the verb form is 2nd person singular (you).

    Unfortunately, I've never heard the expression "to eat one's heart out", and I have no idea what it means. Could you explain?

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10
    They mean the same thing just used in different context.... "eat your heart out" is used to be funny or to be exceptionally mean. Like, "I'm flying to Hawaii, eat your heart out!" Or, "I'm dating your ex now, and I don't care what you think. You can eat your heart out!"

    Anyway, thanks for the reply
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    They mean the same thing just used in different context.... "eat your heart out" is used to be funny or to be exceptionally mean. Like, "I'm flying to Hawaii, eat your heart out!" Or, "I'm dating your ex now, and I don't care what you think. You can eat your heart out!"

    Anyway, thanks for the reply
    In your examples "eat your heart out!" is imperative, so in Russian "Страдай молча!" will work in such situations. It is not a specific set phrase though and many other ways of translation are equally possible.

    "Страдаешь молча" means "You suffer quietly".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    "eat your heart out!" - завидуй черной завистью

  6. #6
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    They mean the same thing just used in different context.... "eat your heart out" is used to be funny or to be exceptionally mean. Like, "I'm flying to Hawaii, eat your heart out!" Or, "I'm dating your ex now, and I don't care what you think. You can eat your heart out!"

    Anyway, thanks for the reply

    for this there's a Russian very colloquial equivalent bordeline rude, not particulary popular nowadays, but totally understandable

    "([Ну] что/как) съел/а?" which is added after the statement

    "Я лечу на Гаваи. Что, съел?"

    interesting is that both English and Russian phrases use the word "to eat"


    a slang version of this could be "Обломался/лась?" or "Обломайся!"


    it should be noted though that these phrases are only apt in the context where their addressee either opposes the act which you're teasing him/her with or wants to commit is as well with or without you

    there's also a phrase "Завидуй молча!" but can't think of a real life situation where it can be applied with mean connotation, mostly it can be said jokingly and in a kinda flirty tone after somebody flatters you about something

    _____________________________

    but if we need a translation for "страдаешь молча" it-ogo gave it in his/her post

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,541
    Rep Power
    25
    Ещё :
    утереть кому-л нос = to get the better of sb , to surpass sb , to outshine sb

    Используется больше в третьем лице (игроки футбольной команды могут после победы хвастать, что они утёрли нос сопернику).
    В качестве грубого императива можно сказать просто "Утрись" (утри сопли)
    LXNDR likes this.

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    В качестве грубого императива можно сказать просто "Утрись" (утри сопли)
    Скорее плевок с лица, чем сопли.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #9
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    14
    мучьтесь молчанием

  10. #10
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    5
    ещё

    Умылся?

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 08:50 AM
  2. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 08:37 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 08:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary