Комплимент говорится с улыбкой, как бы в шутку, чтобы не смутить им того, кому он предначен.
Why do they put ИМ in that sentence??
"in order not to embarass those, tho whom they are referred to?"
Комплимент говорится с улыбкой, как бы в шутку, чтобы не смутить им того, кому он предначен.
Why do they put ИМ in that sentence??
"in order not to embarass those, tho whom they are referred to?"
no pain, no gain
"in order not to embarass with it the person, to whom it is referred to"
им = он (комплимент) in instr. case
им = комплиментом. It used here to avoid a tautology.Originally Posted by krobatshov
"Комплимент говорится с улыбкой, как бы в шутку, чтобы не смутить им/комплиментом того, кому он предначен."
You can also omit these both words: "Комплимент говорится с улыбкой, как бы в шутку, чтобы не смутить того, кому он предначен."
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Thanks!Originally Posted by Indra
смутить (чем) (кого-л.)...
makes now sense to me
no pain, no gain
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |