Здравствуйте!
Какая разница между "сукчать по чему-кому" и "скучаться за кем-чем"? Например как исправить следующее?
"я давно живу от родины и скучаю по родине и семье/скачаюсь за родиной и семьей"
Всем спасибо!
Здравствуйте!
Какая разница между "сукчать по чему-кому" и "скучаться за кем-чем"? Например как исправить следующее?
"я давно живу от родины и скучаю по родине и семье/скачаюсь за родиной и семьей"
Всем спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Во-первых не сукчать, а скучать.
Во-вторых, "скучаться" – такого слова нет.
Я живу далеко от родины и скучаю по ней и по семье.Originally Posted by paramita
Вторая фраза - это украинизм. Русскоязычные люди с Украины так иногда говорят, хотя, по-русски это звучит очень неграмотно, и сильно режет слух.Originally Posted by paramita
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Ни разу не слышала. Видимо, я с такими не общаюсь. Или они все в Россию уехали )))Originally Posted by Guin
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Да ладно-ка! Только и слышу от харьковчан и днепропетровцев что-нибудь вроде: "я за ним скучаю". А уж одесситы...Originally Posted by Zaya
![]()
я скучаю за...
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
О, так ты уточняй )))
А то я подумала, что какие-то украинцы этот глагол в возвратный превратили, и говорят "я скучаюсь" ))
Возможно, автор имел в виду слово "соскучиться"?
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Прошу прощения, я имел в виду, конечно, ошибочное употребление многими украинцами "скучать за кем-то/чем-то" вместо "скучать по кому-то/чему-то". Никакого "скучаться" я от них, разумеется, тоже не слышал.Originally Posted by Zaya
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Это правда, я всегда должна крепко подумать перед тем, как сказать "скучаю по ..." - так глубоко во мне это "за" укоренилось.Originally Posted by Guin
Кстати, я не помню, чтобы вокруг меня говорили "Я убралась в комнате". Мне это "-сь" здесь сильно режет слух.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Не знаю, по крайней мере у нас (Нижний), "я убралась/прибралась в комнате" говорят гораздо чаще, чем "я убрала/прибрала комнату". Хотя, может быть это и просторечное выражение.Originally Posted by Lampada
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
"Я скучаю за..." - всю жизнь слышу такое от родственников из Сочи![]()
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ты что, не знаешь слова СУКЧАТЬ ???? Это же очень распространенное слово (А нука суки, не сукчать здеся, бля, а то ща отсукчаете от меня сукачей!!!)Originally Posted by DagothWarez
Я тоже не знаю такого слова...![]()
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
я ошибся!!
скучать по чему-кому/ соскучиться за кем-чем
=как они отличаются??
дайте примеры пожалуйста.
ещё раз спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Мы так тебя и поняли.Originally Posted by paramita
"скучать по чему-кому" - грамотно.
"соскучиться за кем-чем" - неграмотно (так многие говорят на юге или на Украине).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Соскучиться за кем-чем" - такого выражения в литературном русском языке НЕТ. Оно существует в украинских и южнорусских диалектах. Значит оно в них то же самое, что и "соскучиться по кому-чему".Originally Posted by paramita
По-русски можно, правда, сказать: "я уже соскучился за этим столом". Но это совсем другое, и означает: "мне надоело сидеть за столом", "сидение за столом наводит на меня скуку". Ещё пример: "я соскучилась за ним замужем" - это значит, что девушке надоело быть замужем и пора разводиться.![]()
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
А лучше убить мужа, расчленить и съесть его сердце. Бу-га-га-га....Originally Posted by Guin
расчленить - это страшный глагол!![]()
О, кстати о расчленёнке.... Я придумал классный тест на на знание русского. Кто из изучающих язык объяснит о чём эта притча, тому, как говорится, рупь дам.Originally Posted by Lt. Columbo
![]()
![]()
![]()
Страшная Месть
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
всем![]()
![]()
![]()
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Топег удалсяOriginally Posted by Guin
![]()
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |