Здравствуйте!
Какая разница между "сукчать по чему-кому" и "скучаться за кем-чем"? Например как исправить следующее?
"я давно живу от родины и скучаю по родине и семье/скачаюсь за родиной и семьей"
Всем спасибо!
Здравствуйте!
Какая разница между "сукчать по чему-кому" и "скучаться за кем-чем"? Например как исправить следующее?
"я давно живу от родины и скучаю по родине и семье/скачаюсь за родиной и семьей"
Всем спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Во-первых не сукчать, а скучать.
Во-вторых, "скучаться" – такого слова нет.
Я живу далеко от родины и скучаю по ней и по семье.Originally Posted by paramita
Вторая фраза - это украинизм. Русскоязычные люди с Украины так иногда говорят, хотя, по-русски это звучит очень неграмотно, и сильно режет слух.Originally Posted by paramita
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Ни разу не слышала. Видимо, я с такими не общаюсь. Или они все в Россию уехали )))Originally Posted by Guin
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Да ладно-ка! Только и слышу от харьковчан и днепропетровцев что-нибудь вроде: "я за ним скучаю". А уж одесситы...Originally Posted by Zaya
я скучаю за...
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
О, так ты уточняй )))
А то я подумала, что какие-то украинцы этот глагол в возвратный превратили, и говорят "я скучаюсь" ))
Возможно, автор имел в виду слово "соскучиться"?
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Прошу прощения, я имел в виду, конечно, ошибочное употребление многими украинцами "скучать за кем-то/чем-то" вместо "скучать по кому-то/чему-то". Никакого "скучаться" я от них, разумеется, тоже не слышал.Originally Posted by Zaya
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Это правда, я всегда должна крепко подумать перед тем, как сказать "скучаю по ..." - так глубоко во мне это "за" укоренилось.Originally Posted by Guin
Кстати, я не помню, чтобы вокруг меня говорили "Я убралась в комнате". Мне это "-сь" здесь сильно режет слух.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Не знаю, по крайней мере у нас (Нижний), "я убралась/прибралась в комнате" говорят гораздо чаще, чем "я убрала/прибрала комнату". Хотя, может быть это и просторечное выражение.Originally Posted by Lampada
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
"Я скучаю за..." - всю жизнь слышу такое от родственников из Сочи
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ты что, не знаешь слова СУКЧАТЬ ???? Это же очень распространенное слово (А нука суки, не сукчать здеся, бля, а то ща отсукчаете от меня сукачей!!!)Originally Posted by DagothWarez
Я тоже не знаю такого слова...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
я ошибся!!
скучать по чему-кому/ соскучиться за кем-чем
=как они отличаются??
дайте примеры пожалуйста.
ещё раз спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Мы так тебя и поняли.Originally Posted by paramita
"скучать по чему-кому" - грамотно.
"соскучиться за кем-чем" - неграмотно (так многие говорят на юге или на Украине).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Соскучиться за кем-чем" - такого выражения в литературном русском языке НЕТ. Оно существует в украинских и южнорусских диалектах. Значит оно в них то же самое, что и "соскучиться по кому-чему".Originally Posted by paramita
По-русски можно, правда, сказать: "я уже соскучился за этим столом". Но это совсем другое, и означает: "мне надоело сидеть за столом", "сидение за столом наводит на меня скуку". Ещё пример: "я соскучилась за ним замужем" - это значит, что девушке надоело быть замужем и пора разводиться.
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
А лучше убить мужа, расчленить и съесть его сердце. Бу-га-га-га....Originally Posted by Guin
расчленить - это страшный глагол!
О, кстати о расчленёнке.... Я придумал классный тест на на знание русского. Кто из изучающих язык объяснит о чём эта притча, тому, как говорится, рупь дам.Originally Posted by Lt. Columbo
Страшная Месть
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
всем
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Топег удалсяOriginally Posted by Guin
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |