What exactly does this word mean, and how would one use it? From the little research I did, it's an adjective for "a castrated male". :o
For example: скопческий kalinka_vinnie.
Printable View
What exactly does this word mean, and how would one use it? From the little research I did, it's an adjective for "a castrated male". :o
For example: скопческий kalinka_vinnie.
I have heard of скопческий голос, but I don't know what it means :)
Well, OBVIOUSLY it's a "castrated male voice." :?
I never heard of that word! :o Is it so important for you to discover its meaning?
actually... it is!
Was I right in assuming that it has something to do with the word скопец?Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Nor did I ever hear of the word скопец..... :oops: Even if it does exist it's very rare...extremely rare. Like the word ire in English!
Ire isn't that rare, IMO...Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Multi-tran says скопец means eunuch.
If you mean a spado (=castrate) you should translate the word скопец as кастрат, кастрированное животное. I think that this word really exists and even used in Russian! Look what I got after plugging this damn word into Google:
http://www.google.com/search?q=+%22%...&start=10&sa=N
Well, according to this, this word is not as rare as I first thought. There's also a good link to a Russian-language encyclopedia amongst the results. Here it is: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/18/ma411610.htm
which means that we should look up the word скопец. Let's do so.
СКО́ПЧЕСКИЙ, -ая, -ое.
1. Свойственный скопцу (в 1 знач.); такой, как у скопца. С гневом и отвращением глядел он на скопческую испитую физиономию Смердякова. Достоевский, Братья Карамазовы.
2. Прил. к скопчество (во 2 знач
СКОПЕ́Ц, -пца́, м.
1. Человек, подвергшийся оскоплению; кастрат. Старостин напоминал скопца безволосым пухлым лицом и бесцветными мертвыми глазами. М. Горький, Сторож.
2. мн. ч. (скопцы́, -о́в). Религиозная секта в России, возникшая в конце 1-8 в. (отделилась от хлыстов) и проповедовавшая борьбу с плотью путем оскопления.
Is it clear now?
so to speak скопческим голосом, means to speak with a voice like a castrated man?
Probably. Frankly speaking, I don't think that there's much voice difference between a скопец and healthy man.
Incidentally, how does saibot know that you're a spado? :P :?:
I think every native Russian ought to know this word. There is one big reason for it
В сарачинской шапке белой,
Весь как лебедь поседелый,
Старый друг его, скопец.
«А, здорово, мой отец, —
Молвил царь ему, — что скажешь?
Подь поближе! Что прикажешь?»
А.С. Пушкин. Сказка о золотом петушке.
ought to doesn't mean that every Russian knows this word. Do you think that I still remember Pushkin's poems we read in school? Of course not!
Pushkin lived in the first half of the 19 century when the Russian language was different (to some degree) than today's one. I would like to repeat that the word скопец is not normally used in contemrorary Russian. I have already referred to the English word 'ire'. Let us ask native English speakers how often they use or hear this word. Although cкопец is not formal (like ire), its usage is limited.
saibot: "it's a "castrated male voice."
Correct.
I bet you are not really big on Russian classicsQuote:
Originally Posted by ReDSanchous
Maybe.....
Этот я знал с детства.
Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве,
Жил-был славный царь Дадон.
Смолоду был грозен он
И соседям то и дело
Наносил обиды смело;
Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел
И покой себе устроить.
Тут соседи беспокоить
Стали старого царя,
Страшный вред ему творя.
Чтоб концы своих владений
Охранять от нападений,
Должен был он содержать
Многочисленную рать.
Воеводы не дремали,
Но никак не успевали.
Ждут, бывало, с юга, глядь, -
Ан с востока лезет рать!
Справят здесь, - лихие гости
Идут от моря... Со злости
Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.
Что и жизнь в такой тревоге!
Вот он с просьбой о помоге
Обратился к мудрецу,
Звездочёту и cкопцу.
Шлёт за ним гонца с поклоном.
http://www.lukoshko.net/pushk/pushk6.shtml
А вот насчет Бахчисарайского фонтана, стих "Под стражей хладного скопца" (то есть евнуха). Я его узнал намного позже.
Забытый, преданный презренью,
Гарем не зрит его лица;
Там, обреченные мученью,
Под стражей хладного скопца
Стареют жены....
http://www.rvb.ru/philologica/05/05dobrodomov.htm
И наконец стих, который мы друг другу в школе показывали :oops:
К кастрату раз пришел скрыпач,
Он был бедняк, а тот богач.
"Смотри, сказал певец без ....., -
Мои алмазы, изумруды -
Я их от скуки разбирал.
А! к стати, брат, - он продолжал, -
Когда тебе бывает скучно,
Ты что творишь, сказать прошу."
В ответ бедняга равнодушно:
- Я? я ..... себе чешу.
http://magister.msk.ru/library/pushkin/ ... pu0726.htm
Not terribly often, but the comparison doesn't make sense. cкопец is a rather specific noun, ire is an adjective that can apply to many things. I mean, it's like saying, "You hardly ever hear the English word 'bacchanalia,' so why should every Russian know the word cкопец?" It's a non sequitur...Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
P.S. Sorry if this post arouses your ire :wink: