Two questions about pука (while Spanish team is preparing to win the World Cup ). They deal with uses of word pука.
1) держать себя в руках: means to autocontrol, to contain oneself?
2) умыть руки : to wash one's hands, has in Spanish two meanings: the proper and literal and other: not to want to implicate oneself in something, like Pontius Pilatus did. It has also in Russian these two meanings? Or just the literal?
Thank you.