The following words mean 'to endure' in my dictionary.
выносить/вынести
переносить/перенести
how do they differ in usage?
are there more colloquial words for to endure?
The following words mean 'to endure' in my dictionary.
выносить/вынести
переносить/перенести
how do they differ in usage?
are there more colloquial words for to endure?
depends on collocation in most cases... выносить usually suggests that something more serious or harder is endured...
but really context and collocation are so important here.
выносить, переносить are good words for 'endure', can't think of anything too colloquial.
Yes, I think "вынести" involves some stronger suffering than "перенести".
We often use "перенести" when talking about some surgery or desease which happened in someone's life. It does not always mean "enduring". If we say "Он перенёс операцию на сердце" it just means that "He has had a surgery on his heart". It just accentuates his experience, but does not emphasize suffering. The same is: "Он перенёс инфаркт" - "He had infarction (and then recovered)". I would add, that "перенести" more emphasizes a lucky result than suffering itself. The person who "перенёс" something has finally recovered from some undesirable conditions.
"Вынести" also says that the person has survived. By it more emphasizes severe suffering, I would say.
But they are often interchangeable:
"Я не вынесу эту боль" = "Я не перенесу эту боль" - "I cannot endure this pain".
But if we say "Он легко переносит боль" it would mean "He easily endures pain". But "Он легко выносит боль" would sound strange to me. "Легко" and "выносит" just do not come together well.
In my experience English word "to endure" in most actual situations can not be translated directly as one verb. Mostly one need to rebuild the sentence in translation to reproduce the sense.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
http://www.youtube.com/watch?v=ANiOnPLe0u4
Виктор Плешак, Песня о земле - YouTube Поёт Елена Камбурова
Песня о Земле
Кто сказал: "Всё сгорело дотла,
Больше в землю не бросите семя!"?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет, она затаилась на время.
Материнства не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она почернела от горя.
Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют.
Обнажённые нервы Земли
Неземное страдание знают.
Она вынесет всё, переждёт,
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поёт,
Что она замолчала навеки?!
Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин,
Ведь Земля — это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет, она затаилась на время.
__________________________________________________
"Song About Earth" Translated by Eugenia Weinstein
Who could say: "All was burned to a crisp,
Earth will never again be fertile!"?
Who could say that it ceased to exist?
No, it quieted down for a while.
Earth of motherhood try to bereave —
It"s as hard as to empty an ocean.
Who believes Earth was burned, who believes?
No, it blackened of grief and commotion.
Gash-like trenches are running across.
Gaping wide, crater wounds never cured,
Laying bare all Earth"s bare nerves,
Which unspeakable pain have endured.
It"ll wait, it"ll bear anything, —
Called a cripple will hardly be ever!
Who would argue that Earth doesn"t sing?
Who would say it"s been silenced forever?!
No! It muffles its groans in a call,
Every wound of it sings, every hole!
Earth is our soul, after all, —
How can boots trample down a soul?!
Who believes Earth was burned, who believes?
No, it quieted down for a while...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |