What is the correct?
Я хотел бы разделиться / поделиться с Вами конфиденциальную информацию.
What are there differences?
What is the correct?
Я хотел бы разделиться / поделиться с Вами конфиденциальную информацию.
What are there differences?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Я хотел бы поделиться с вами конфиденциальной информацией - this one is correct meaning "I want to share confidential information with you"
Я хотел бы разделиться - this is incorrect because it sounds like - "I want to come apart" which is kind of funny but doesn't make any sense
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Разделиться:
I wish I could split in two to be at two different places at the same time.
Send me a PM if you need me.
Разделять/разделить хорошо работает в смысле "делиться чем-либо с кем-либо", но увы, информацию делить нельзя. Только что-то материальное можно разделить. Например, "раздел имущества" (при разводе супругов).
Мама положила Малышу этот пакетик вчера вечером, а в нём был прекрасный персик. И вот теперь этот персик Карлсон жадно сжимал пухленькими пальцами.
- Мы его разделим, ладно? - торопливо предложил Малыш. Он тоже любил персики и знал, что нельзя зевать, если хочешь его хоть попробовать.
- Хорошо, - согласился Карлсон, - разделим! Я возьму себе персик, а ты - пакетик. Учти, я уступаю тебе лучшую часть: с пакетиком можно знаешь сколько интересных штук придумать!
- Нет, спасибо! - твёрдо сказал Малыш. - Мы сперва разделим персик, а потом я тебе охотно уступлю пакетик.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Разделиться is okay when we're talking about military troops or whatever, like to split up a group of people into several groups or individual persons in order to investigate a large area or attack someone from both front and rear simultaneously, or flank them. For any purpose, actually, like to divide a platoon or class into two parts to form basketball/football teams.
Разделитесь на две команды.
Нам нужно разделиться. Так мы быстрее найдем схрон.
Взвод, не разделяемся, иначе они уничтожат нас поодиночке...
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |