What is the correct?
Я хотел бы разделиться / поделиться с Вами конфиденциальную информацию.
What are there differences?
Printable View
What is the correct?
Я хотел бы разделиться / поделиться с Вами конфиденциальную информацию.
What are there differences?
Я хотел бы поделиться с вами конфиденциальной информацией - this one is correct meaning "I want to share confidential information with you"
Я хотел бы разделиться - this is incorrect because it sounds like - "I want to come apart" which is kind of funny but doesn't make any sense :D
Разделиться:
I wish I could split in two to be at two different places at the same time.
Разделять/разделить хорошо работает в смысле "делиться чем-либо с кем-либо", но увы, информацию делить нельзя. Только что-то материальное можно разделить. Например, "раздел имущества" (при разводе супругов).
Мама положила Малышу этот пакетик вчера вечером, а в нём был прекрасный персик. И вот теперь этот персик Карлсон жадно сжимал пухленькими пальцами.
- Мы его разделим, ладно? - торопливо предложил Малыш. Он тоже любил персики и знал, что нельзя зевать, если хочешь его хоть попробовать.
- Хорошо, - согласился Карлсон, - разделим! Я возьму себе персик, а ты - пакетик. Учти, я уступаю тебе лучшую часть: с пакетиком можно знаешь сколько интересных штук придумать!
- Нет, спасибо! - твёрдо сказал Малыш. - Мы сперва разделим персик, а потом я тебе охотно уступлю пакетик.
Разделиться is okay when we're talking about military troops or whatever, like to split up a group of people into several groups or individual persons in order to investigate a large area or attack someone from both front and rear simultaneously, or flank them. For any purpose, actually, like to divide a platoon or class into two parts to form basketball/football teams.
Разделитесь на две команды.
Нам нужно разделиться. Так мы быстрее найдем схрон.
Взвод, не разделяемся, иначе они уничтожат нас поодиночке...