Good evening everyoneSomebody helped me translate the sentence "They were talking with each other." The translation was:
"Они разговаривают друг с другом" I had been more interested in the "each other" bit, but I got a new word in the bargain...
But why was "разговаривают" used instead of "говорят"?
In what way would the sentence be different if "говорят" had been used?
Originally Posted by Lingvo



 LinkBack URL
 About LinkBacks
  Somebody helped me translate the sentence "They were talking with each other."  The translation was:



 
  Reply With Quote
 
 
 
 
 Говорит Бегемот: 
  It sounds French to me.
						
 

  Quite true. Isn't tête-à-tête quite an intimate chat though?
