разговаривать vs говорить
Good evening everyone :) Somebody helped me translate the sentence "They were talking with each other." The translation was:
"Они разговаривают друг с другом" I had been more interested in the "each other" bit, but I got a new word in the bargain...
But why was "разговаривают" used instead of "говорят"?
In what way would the sentence be different if "говорят" had been used?
Quote:
Originally Posted by Lingvo
разговаривать
1) (говорить, вести речь) speak; talk; (с ; беседовать) talk (to, with), speak (to, with), converse (with) 2) (с ; поддерживать общение) speak (to), be on speaking terms (with)
говорить
1) (владеть речью, высказываться) speak, talk 2) (сказать) (; высказывать, сообщать) say (to); tell () 3) (поговорить) (с кем-л о ; беседовать) speak (with / to smb about / of); talk (to / with smb about / of) 4) (о ; указывать на что-л) indicate () , point (to) 5) (на кого-л; называть виновником) slander ()
Re: разговаривать vs говорить
"They were talking to each other" - "они разговаривали/говорили друг с другом"
Difference between "разговаривали" and "говорили" is that "разговаривали" emphasizes that they were having closer particular conversation, and "говорили" means mere event..."разговаривали" is used for a bit closer familiar dialog
Re: разговаривать vs говорить
That's a good explanation, thanks!
In my language (Swedish) there is a perfect word for closer conversation. With this in mind, I know exactly what you mean. Such a word does not exist in English.
Problem solved!
Re: разговаривать vs говорить
In your example they are interchangeable.
Разговаривать refers to dialog (or ability to carry dialog) only, while говорить may refer also to the single act of speech.
Re: разговаривать vs говорить
In fact, "они разговаривают друг с другом" = "они говорят друг с другом". But if you need to delve deeply into nuances, I'd translate them this way:
они разговаривают друг с другом - they're talking with each other
они говорят друг с другом - they're talking to each other
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Оля
In fact, "они разговаривают друг с другом" = "они говорят друг с другом". But if you need to delve deeply into nuances, I'd translate them this way:
они разговаривают друг с другом - they're talking with each other
они говорят друг с другом - they're talking to each other
а я думал, with тут это ошибка, пасиб) сорри за русский, просто ща спать, голова не варит)))
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Johanna
That's a good explanation, thanks!
In my language (Swedish) there is a perfect word for closer conversation. With this in mind, I know exactly what you mean. Such a word does not exist in English.
Of course we have such a word in English: "to have a tête-à-tête" :D
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
Of course we have such a word in English: "to have a tête-à-tête" :D
English? :shock: It sounds French to me.
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Basil77
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
Of course we have such a word in English: "to have a tête-à-tête" :D
English? :shock: It sounds French to me.
Потому что проклятые лягушонки у нас украли это коренное англосаксонское выражение! (Just as they stole "trottoir" and "serviette" and "Salade Olivier" from Russian!) :wink:
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
Потому что проклятые лягушатники украли у нас это коренное англосаксонское выражение!
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
Потому что проклятые лягушонки у нас украли это коренное англосаксонское выражение!
They stole the whole language! Only Anglo-Saxes are true heirs of the great Normandian culture!
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Потому что проклятые лягушонки стащили у нас! это коренное англосаксонское выражение!
:D Лягушонки goes here for a joke instead of заезженного "лягушатники" :D
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Eugene-p
Quote:
Потому что проклятые лягушонки стащили у нас! это коренное англосаксонское выражение!
:D Лягушонки goes here for a joke instead of заезженного "лягушатники" :D
"Лягушонки" means "little frogs", not "frog-eaters". I could invent a word like "лягушоночники" in case "лягушатники" is too ordinary for you :) .
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
Of course we have such a word in English: "to have a tête-à-tête" :D
http://cache4.asset-cache.net/xc/784...7D5C7DFD42C571
Class Throbert! :good: Quite true. Isn't tête-à-tête quite an intimate chat though?
Info: When English words or expressions miss that certain "je ne sais quois" :D , French often comes to the rescue...
"Je ne sais quois"= I don't know what" or "hard to define" used a fair bit by many people, along with quite a few other French expressions.
It's not necessary to know all these, but if you see some French words thrown into a text, then that's what's going on... It tends to be better educated people who use these types of expressions. Comprendez?
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by Johanna
Info: When English words or expressions miss that certain "je ne sais quois" :D , French often comes to the rescue...
"Je ne sais quois"= I don't know what" or "hard to define" used a fair bit by many people, along with quite a few other French expressions.
In Russian in such situations we simply say: "х/з".
Quote:
Originally Posted by Johanna
Comprendez?
Натюрлихъ!
Re: разговаривать vs говорить
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Quote:
Originally Posted by Johanna
"Je ne sais quois"= I don't know what" or "hard to define" used a fair bit by many people, along with quite a few other French expressions.
In Russian in such situations we simply say: "х/з".
Hmm... I doubt that. Х/з is a rude "expression" and doesn't actually mean the same as "je ne sais quois". If I were to need to translate "je ne sais quois" into Russian, I'd probably translate it as "изюминка" (depending on context, of course, but...).