Hi Antonio,

"Прояснять-прояснить" means "to clarify the whole situation", it is normally used with a direct object.

"Пояснять-пояснить" means "to explain something in particular", normally followed by a clause.

It really depends on the point of view of the person speaking, but I would translate it like that:

"Президент пояснил, что он не пошлёт войска в Словению"
"Он не пояснил, какие были причины его увольнения".