Мой интерес превлекло это предложение:
«Да я что-то заметил за собой… Как только начинаю много говорить в плей-офф, мы сразу проигрываем». (источник)
Подумал, как его лучше перевести на английский. Думаю о двух вариантах:
A. And I've noticed something about myself… As soon as I start talking a lot during a play-off, we immediately lose.
B. And I've noticed something about myself… As soon as I start talking a lot during a play-off, we immediately start to lose.
Первый вариант дословен. Второй вариант по-английски звучит лучше. Но оправдан ли перевод? Ваши замечания?