Заметив камеру, он прервал/закончил разговор о том, как забить гол....
Having noticed the camera, he quit/stopped his conversation|dialogue about/how to score a goal...
can I say that?
Заметив камеру, он прервал/закончил разговор о том, как забить гол....
Having noticed the camera, he quit/stopped his conversation|dialogue about/how to score a goal...
can I say that?
no pain, no gain
yes
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Заметив камеру, он (сразу) замолчал. This one sounds Russian. Your variants sound bad to me. "Разговор о том, как забить гол" doesn't sound good either.Originally Posted by krobatshov
"Он прервал разговор" звучит плохо, потому что разговор обычно ведут ДВА человека (или больше), поэтому ОН (один человек) не может прервать разговор, в котором он участвует. Можно сказать:
Они прервали свой разговор.
Он прервал наш (их, ваш) разговор (т.е. разговор, в котором он не участвовал).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
ok..thx... that's why I actually askedOriginally Posted by Оля
so a dialogue can be stopped by a person not being part of it according to that theory
no pain, no gain
what if I wanna say that he'd stopped his monologue about how to score a goal?
монолог... разговор с самим собой..
I'd rather ask before using a grammatically correct russian sentence based on an engl. structure...
no pain, no gain
Это тот случай, когда буквальный перевод не работает. Звучит коряво и не по-русски. Можно сказать "Он говорил о том-то и том-то*, но, заметив камеру, сразу замолчал".Originally Posted by krobatshov
* "Говорил о том, как забить гол" звучит плохо. Если знать контекст, можно переформулировать фразу получше. Например, "он говорил о футболе...." (да-да, именно так )
Зависит еще от того, КТО это говорит. Тренер, футболист, журналист, болельщик...
P.S. "Прервал свой монолог" звучит плохо. Монолог - это у актера в театре.
"Разговор с самим собой" - в этой ситуации звучит смешно.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
а "Речь шла о том, как...." можно сказать ?Originally Posted by Оля
(принципиальный вопрос..)
I'm trying to get into everyday russian... quite used to the correspondency/business russian phrases...
no pain, no gain
Originally Posted by krobatshovЗависит еще от того, КТО это говорит. Тренер, футболист, журналист, болельщик
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |