Results 1 to 8 of 8

Thread: прервать / закончить

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    May 2004
    Posts
    129
    Rep Power
    11

    прервать / закончить

    Заметив камеру, он прервал/закончил разговор о том, как забить гол....

    Having noticed the camera, he quit/stopped his conversation|dialogue about/how to score a goal...

    can I say that?
    no pain, no gain

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    10
    yes
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: прервать / закончить

    Quote Originally Posted by krobatshov
    Заметив камеру, он прервал/закончил разговор о том, как забить гол....

    Having noticed the camera, he quit/stopped his conversation|dialogue about/how to score a goal...

    can I say that?
    Заметив камеру, он (сразу) замолчал. This one sounds Russian. Your variants sound bad to me. "Разговор о том, как забить гол" doesn't sound good either.

    "Он прервал разговор" звучит плохо, потому что разговор обычно ведут ДВА человека (или больше), поэтому ОН (один человек) не может прервать разговор, в котором он участвует. Можно сказать:
    Они прервали свой разговор.
    Он прервал наш (их, ваш) разговор (т.е. разговор, в котором он не участвовал).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    May 2004
    Posts
    129
    Rep Power
    11

    Re: прервать / закончить

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by krobatshov
    Заметив камеру, он прервал/закончил разговор о том, как забить гол....

    Having noticed the camera, he quit/stopped his conversation|dialogue about/how to score a goal...

    can I say that?
    Заметив камеру, он (сразу) замолчал. This one sounds Russian. Your variants sound bad to me. "Разговор о том, как забить гол" doesn't sound good either.

    "Он прервал разговор" звучит плохо, потому что разговор обычно ведут ДВА человека (или больше), поэтому ОН (один человек) не может прервать разговор, в котором он участвует. Можно сказать:
    Они прервали свой разговор.
    Он прервал наш (их, ваш) разговор (т.е. разговор, в котором он не участвовал).
    ok..thx... that's why I actually asked

    so a dialogue can be stopped by a person not being part of it according to that theory
    no pain, no gain

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    May 2004
    Posts
    129
    Rep Power
    11
    what if I wanna say that he'd stopped his monologue about how to score a goal?

    монолог... разговор с самим собой..


    I'd rather ask before using a grammatically correct russian sentence based on an engl. structure...
    no pain, no gain

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by krobatshov
    what if I wanna say that he'd stopped his monologue about how to score a goal?

    монолог... разговор с самим собой..


    I'd rather ask before using a grammatically correct russian sentence based on an engl. structure...
    Это тот случай, когда буквальный перевод не работает. Звучит коряво и не по-русски. Можно сказать "Он говорил о том-то и том-то*, но, заметив камеру, сразу замолчал".

    * "Говорил о том, как забить гол" звучит плохо. Если знать контекст, можно переформулировать фразу получше. Например, "он говорил о футболе...." (да-да, именно так )
    Зависит еще от того, КТО это говорит. Тренер, футболист, журналист, болельщик...

    P.S. "Прервал свой монолог" звучит плохо. Монолог - это у актера в театре.
    "Разговор с самим собой" - в этой ситуации звучит смешно.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    May 2004
    Posts
    129
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by krobatshov
    what if I wanna say that he'd stopped his monologue about how to score a goal?

    монолог... разговор с самим собой..


    I'd rather ask before using a grammatically correct russian sentence based on an engl. structure...
    Это тот случай, когда буквальный перевод не работает. Звучит коряво и не по-русски. Можно сказать "Он говорил о том-то и том-то*, но, заметив камеру, сразу замолчал".

    * "Говорил о том, как забить гол" звучит плохо. Если знать контекст, можно переформулировать фразу получше. Например, "он говорил о футболе...." (да-да, именно так )
    Зависит еще от того, КТО это говорит. Тренер, футболист, журналист, болельщик...
    а "Речь шла о том, как...." можно сказать ?
    (принципиальный вопрос..)

    I'm trying to get into everyday russian... quite used to the correspondency/business russian phrases...
    no pain, no gain

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by krobatshov
    а "Речь шла о том, как...." можно сказать ?
    (принципиальный вопрос..)
    Зависит еще от того, КТО это говорит. Тренер, футболист, журналист, болельщик
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Similar Threads

  1. закончить работу к четвергу
    By pippa in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: March 5th, 2008, 10:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary