What is the correct?
прежде чем поехать в кино, мы должны убирать дом.
прежде чем (мы) поедем в кино, мы должны убирать дом
What is the correct?
прежде чем поехать в кино, мы должны убирать дом.
прежде чем (мы) поедем в кино, мы должны убирать дом
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
или прибраться в доме.
Кстати, Антонио, правильно писать "бешеный" - с одной буквой Н, а не с двумя.
Это прилагательное, образованное от глагола несовершенного вида (отглагольное прилагательное)
В таких прилагательных пишется одна буква Н.
Беситься - бешеный (несовершенный-imperfective)
Взбеситься - взбешённый (соврешенный-perfective)
Калить - калёный (калёная сталь гораздо тверже сырой)
Закалить - закалённый (закалённая в боях армия)
Палить - палёный (палёный поросёнок)
Спалить - спалённый (спалённая солнцем трава)
Ещё:
http://otvet.mail.ru/question/5215873
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
I have no idea what this one means.до сих пор как
Перед тем как (нам) сесть/садиться за стол, мы должны вымыть руки
Прежде чем (нам) сесть/садиться за стол, мы должны вымыть руки /
Прежде чем (мы) сядем за стол, мы должны/нам нужно вымыть руки.
anyway, мы...мы sounds a tad weird.
После того как (мы) вымыли/вымоем руки, мы можем сесть/садиться за стол
С тех пор как мы завели кошку, мыши перестали нам досаждать
Пока не вымоешь руки тебе нельзя садиться за стол.
I highlighted in red the stuff which is implied but not voiced out as it sounds redundant.
Of course you can turn any of the sentences inside out like "Мы должны вымыть руки прежде чем садиться за стол."
---
And your saying, that one about the rabid dog, it has a fixed form here: "Для бешеной собаки 100 верст не крюк" (word order).
Oterwise it sounds slightly "off", probably like "Apple never drops far from the tree", when your brain automatically corrects whatever runs off the template you've been hearing through all your life, be it the word order or the verb (drop/fall).
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Снова путаница касательно этого вопроса.
Я хотел перевести следующие выражения:
1. Instead of playing the violin, he prefers staying at home playing video games (Present)
2. Instead of playing the violin, he stayed at home playing video games (Past)
На русском:
1. Вместо того что играть на скрипке, он предпочитает оставаться дома, играя видео геймс
2. Вместо того что играть на скрипке. он остался дома, играя видео геймс
Правильно?
Также я хотел перевести:
1. Before going to the lecture, don't forget to pass by the bookstore
2. Before sleeping at night, you should brush your teeth
Переводятся:
1.(i) Прежде чем поедешь на ленкцию, не забудь зайти в книжный магазин.
1.(ii) До того как, ... = I think this is not correct because this conjuction is used for general rules and actions that are not exacly so close to time.
1.(iii) Перед тем как, ... = This is translated exactly before. Correct?
2.(i) До того как ложиться спать, должно чистить зубы.
2. (ii) До того как (ты) ложишься спать, ты должен чистить зубы
2. (iii) Прежде чем ложиться спать, должно чистить зубы.
2. (iv) Прежде чем (ты) ложишься спать, ты должен чистить зубы
2. If I use the перед тем как it gives the impression of exactly before
My question: Are these expressions correct?
Another question: What is the difference between до того как и прежде чем
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
До того как doesn’t go with the infinitive.
До́лжно sounds too archaic. Use нужно (neutral), or надо (colloquial), or необходимо (official) instead.
In sentences with ты, you shoud use perfect ляжешь instead of imperfect ложишься. In the impersonal sentences both perfect лечь and imperfect ложиться can be used.
До того, как ты ляжешь спать, ты должен почистить зубы.
Прежде чем ты ляжешь спать, ты должен почистить зубы.
Прежде чем лечь спать, нужно почистить зубы.
Прежде чем ложиться спать, нужно чистить зубы.
Перед сном нужно чистить зубы.
Very slight if any…
Please correct my English
- Пациент, вам предстоит сложная операция на кисти.
- Доктор, а после операции я смогу играть на скрипке?
- Конечно сможете.
- Точно?
- Точно-точно!
- Как здорово, доктор, раньше я никогда не умел играть на скрипке!
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
- Have you met her!
- Unfortunately no. She left, before me!
... prezhde chem ya ...
... do menya ...
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Also:
1. Before the "haircut" of deposits in Cyprus the total number of deposits was 70 billions.
- До/Перед стрижки вкладов общая сумма вкладов была 70 миллиард(-ов/aми) евро.
До or Перед?
Also what is the correct pronunciation До = do or da
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
До sounds more proper to me
it depends
I think it has something to do with stress
До стрижки вкладов -до is stressed here, so it should be pronounced as до
but in
Давай, до свиданья - до is unstressed (it's pronounced together with the next word, like that - досвиданья), so it could be pronounced as да
V Прежде чем требует указания события: "прежде чем я пришёл". Прежде чем я - недопустимое выражение.
"До меня" - разговорное, полностью означает: "до того как я пришёл", "раньше, чем я пришёл", "прежде чем я пришёл", ...
Мне больше нравится вариант "Она ушла до того как я пришёл!"
До стрижки - перед стрижкой - более-менее взаимозаменяемы.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |