Quote Originally Posted by wonlon View Post
Thanks, but actually to a certain extent I am not even sure if I analyzed the grammatical structure correctly, so to literally translate them, can it be:
1. "by/in many people".
2. in different ways - there are always/often/sometimes (some words should be omitted, I don't know which)
3.
У всех - in everyone
жизненные ситуации - living situations
разные - are different

поэтому кто как, и кому как удается и "выкручивается". = therefore, who how, who how managed AND get out of...
(I have a fragmented understanding of the last sentence, the who how who how... and I don't know where the subject is with выкручивается, and if any words are omitted.)
This is a chat talk, where the main goal is to respond as quickly as possible. Gramatically incorrect in some parts.

1. Обычно люди снимают квартиру на много жителей - really conversational form.
Обычно люди снимают квартиру на нескольких жителей - sounds much better.
Some certainty should exist in such sentence. (The apartment rent is supposed to be split among SEVERAL - 5-6-7 etc - tenants...)

2. "По-разному бывает
У всех ситуации жизненные разные, "


Your friend wanted to say that life could be really weird sometimes.
"По-разному бывает в жизни. У кого-то не достаточно средств к существованию

3.
поэтому кто как, и кому как удается и "выкручивается" - missing words, though it`s understood

= Поэтому кто как может, кому как удается, тот так и "выкручивается"

Examples:
-Привет всем, как живете?
-Как сказать... Кто как. (Differently)
-----
-Как справляетесь с трудностями?
-Каждый выкручивается как может.