Что это такое: “Без окон, без дверей, полна горница людей” ?
Каждый русский человек с детства знает, что это огурец.
полна горница людей ??
Full of ...something... people??
Printable View
Что это такое: “Без окон, без дверей, полна горница людей” ?
Каждый русский человек с детства знает, что это огурец.
полна горница людей ??
Full of ...something... people??
горница = комната (a room)
полна людей = full of people (seeds of cucumber)
You're right. It's sort of inversion that is pretty common in Russian. The phrase 'полна горница людей' may be put back to the regular word order and it will then look like: горница полна людей.
A chamber's packed with/full of people.
So it's a little riddle? Something someone would kind of ask like "'Without windows, without doors, a room full of people...What am I?"
And of course every Russian knows from childhood that this is a cucumber!
This is the idea?
Well... yeah :oops:
Я тоже в детстве не понимала, при чем тут огурец :oops:
Ну, сейчас знаешь! А как сказал G.I. Joe "знающий -- это половина борьбы!" :D :D :DQuote:
Originally Posted by Оля
http://www.metanoiac.com/timinchina/images/yo_joes1.jpg
Ммммм... А что он имел в виду?.. :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by Бармалей
А, может, он это сказал не по-русски? :wink:
[quote=Оля]Ммммм... А что он имел в виду?.. :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by "Бармалей":32kfi0x1
А, может, он это сказал не по-русски? :wink:[/quote:32kfi0x1]
Нет, не по-зусски сказал. Это из старого мультфильма (80-х годы) -- о солдатах, войнах, и т.д., но после каждого эпнзода было "PSA (Public Service Announcement)" для детей. К примеру, ребенок вшел в холодильнике, а солдат сказал ему "Не делает так -- это опасно, и т.д." Ребенок - "Ой! Не знал, что опасно!" А ответил солдат "Знающий -- полтора борьбы!"
Пожалуйста, скажи, как это звучит по-английски.
Quote:
Originally Posted by Ty
ГОРНИЦА ж.
1. Чистая половина крестьянской избы.
2. устар. Комната (первоначально в верхней части дома).
www.gramota.ru
http://img209.imageshack.us/img209/627/15lj1.jpg
я думаю, Б хотел писать "Знание - половина битвы!"Quote:
Originally Posted by Оля
"Knowledge is half the battle!" Right, Barm?
[quote=kalinka_vinnie]я думаю, Б хотел писать "Знание - половина битвы!"Quote:
Originally Posted by "Оля":2y6aczq6
"Knowledge is half the battle!" Right, Barm?[/quote:2y6aczq6]
Actually it's "KNOWING is half the battle!"
(I realized the full phase is actually "Now you know -- and knowing is half the battle!")
Well, then I think a better translation is "знать - половина битвы"
You can't use знающий without a noun, and полтора means one-and-a-half. That would be quite a battle!!!
Знание - половина победы.
When I was a little kid watching GI Joe cartoons, how could I have ever dreamed that it would lead to this discussion? :D
Ааааа, теперь понятно :)Quote:
Originally Posted by Lampada
Is this an actual Russian expression, or is it just in a more understandable form?Quote:
Originally Posted by Lampada
Это была моя трактовка, а поговорка есть такая: Доброе (хорошее) начало - половина успеха.Quote:
Originally Posted by Бармалей
An understandable form :)Quote:
Originally Posted by Бармалей
Ладно. Думаю, что у вас не было Советский Джо! :lol: