Что это такое: “Без окон, без дверей, полна горница людей” ?
Каждый русский человек с детства знает, что это огурец.
полна горница людей ??
Full of ...something... people??
Printable View
Что это такое: “Без окон, без дверей, полна горница людей” ?
Каждый русский человек с детства знает, что это огурец.
полна горница людей ??
Full of ...something... people??
горница = комната (a room)
полна людей = full of people (seeds of cucumber)
You're right. It's sort of inversion that is pretty common in Russian. The phrase 'полна горница людей' may be put back to the regular word order and it will then look like: горница полна людей.
A chamber's packed with/full of people.
So it's a little riddle? Something someone would kind of ask like "'Without windows, without doors, a room full of people...What am I?"
And of course every Russian knows from childhood that this is a cucumber!
This is the idea?
Well... yeah :oops:
Я тоже в детстве не понимала, при чем тут огурец :oops:
Ну, сейчас знаешь! А как сказал G.I. Joe "знающий -- это половина борьбы!" :D :D :DQuote:
Originally Posted by Оля
http://www.metanoiac.com/timinchina/images/yo_joes1.jpg
Ммммм... А что он имел в виду?.. :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by Бармалей
А, может, он это сказал не по-русски? :wink:
[quote=Оля]Ммммм... А что он имел в виду?.. :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by "Бармалей":32kfi0x1
А, может, он это сказал не по-русски? :wink:[/quote:32kfi0x1]
Нет, не по-зусски сказал. Это из старого мультфильма (80-х годы) -- о солдатах, войнах, и т.д., но после каждого эпнзода было "PSA (Public Service Announcement)" для детей. К примеру, ребенок вшел в холодильнике, а солдат сказал ему "Не делает так -- это опасно, и т.д." Ребенок - "Ой! Не знал, что опасно!" А ответил солдат "Знающий -- полтора борьбы!"
Пожалуйста, скажи, как это звучит по-английски.
Quote:
Originally Posted by Ty
ГОРНИЦА ж.
1. Чистая половина крестьянской избы.
2. устар. Комната (первоначально в верхней части дома).
www.gramota.ru
http://img209.imageshack.us/img209/627/15lj1.jpg
я думаю, Б хотел писать "Знание - половина битвы!"Quote:
Originally Posted by Оля
"Knowledge is half the battle!" Right, Barm?
[quote=kalinka_vinnie]я думаю, Б хотел писать "Знание - половина битвы!"Quote:
Originally Posted by "Оля":2y6aczq6
"Knowledge is half the battle!" Right, Barm?[/quote:2y6aczq6]
Actually it's "KNOWING is half the battle!"
(I realized the full phase is actually "Now you know -- and knowing is half the battle!")
Well, then I think a better translation is "знать - половина битвы"
You can't use знающий without a noun, and полтора means one-and-a-half. That would be quite a battle!!!
Знание - половина победы.
When I was a little kid watching GI Joe cartoons, how could I have ever dreamed that it would lead to this discussion? :D
Ааааа, теперь понятно :)Quote:
Originally Posted by Lampada
Is this an actual Russian expression, or is it just in a more understandable form?Quote:
Originally Posted by Lampada
Это была моя трактовка, а поговорка есть такая: Доброе (хорошее) начало - половина успеха.Quote:
Originally Posted by Бармалей
An understandable form :)Quote:
Originally Posted by Бармалей
Ладно. Думаю, что у вас не было Советский Джо! :lol:
Зато у нас было много чего другого советского! :P :wink:
One of the variants of this very old joke:
Генерал, собираясь в офицерское собрание, кличет денщика:
- Прошка! Расскажи-ка мне какой-нибудь анекдот.
- Что такое анекдот - не знаю, вашество, а вот
загадочку, пожалуйста! Что такое: два кольца, два
конца, а посередине гвоздик?
- Ну! Это ж*па!
- Нет-с, вашество. Это ножницы!
- Да? Оригинально!
- А вот ещё: что такое? Без окон, без дверей, полна горница людей?
- Ну, это точно ж*па!
- Нет-с! Это огурец!
- Ха! Огурец! Оригинально!
Войдя в офицерское собрание, генерал с порога заявил:
- А вот, господа, мне давеча мой денщик отличный анекдот рассказал! Отгадайте: что такое? Без окон, без дверей, полна ж*па огурцов?!
Все застыли, и в тишине генерал весело восклицает:
- Ну, это же ножницы, господа!..
Yeah, I remember this joke. It was popular in my kindergarten. But the main characters were Василий Иваныч (Чапаев) and Петька. :lol:
Yes, I like this version better. :D It's more thought-out. But I don't remember...Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Yeah, I found another version with Василий Иванович и Петька. It's not the same version I recollect in pieces:
Приходит как-то Фурманов в штаб и говорит:
- Василь Иваныч, хочешь, загадку загадаю?
- Давай!
- Без окон, без дверей - полна горница людей?
- Мм...мм...Не знаю.
- Да это же огурец!
- Верно, огурец! Давай еще!
- Два кольца, два конца, посредине - гвоздик?
- Мм...не знаю.
- Василь Иваныч , это же ножницы!
- Точно! Еще знаешь?
- Мало мяса, много дров?
- Не знаю.
- Заноза в ж*пе!
- Хорошие у тебя загадки, надо Петьке загадать!
Встречает Петьку:
- Петька, отгадай загадку: много мяса, мало дров, полна ж*па огурцов?
- Слышь, Василь Иваныч , у тебя какая-то ерунда получилась!
- Я и сам чувствую, что ерунда, а вот Фурманов сказал, что это ножницы!
Sorry, folks, but I couldn't resist posting it! :lol:
Another stupid joke about riddles:
Новому русскому загадывают загадку:
- Что такое "Два конца, два кольца, а посередине гвоздик"?
- Очки к голове прибили?
- Да нет же! Ножницы!
- Ножницы прибили? Круто...
:)
Yes! This thread would have been incomplete without this joke! ;)