Results 1 to 9 of 9

Thread: подсолнух and подсолнечник

  1. #1
    Почётный участник bobert's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    подсолнух and подсолнечник

    My understanding is that both подсолнух and подсолнечник mean sunflower. My guess is that подсолнечник is the diminutive of подсолнух. Is that correct? Would one be more appropriate for sunflowers grown for oil production or edible seeds as opposed to sunflowers grown in the garden for ornamental purposes? Or are they completely equivalent and interchangeable?

    I'm not sure if the following sentences are grammatically correct, but is the right form of sunflower used in each? Also if the sentences are messed up could you please let me know what's wrong with them. Thanks!

    Подсолнечник является родным для Северной Америки.

    (The sunflower is native to North America.)


    Петр Великий принёс подсолнечника в Россию.

    (Peter the Great brought the sunflower to Russia.)

    Урожай подсолнечника производится семян много.

    (The sunflower crop produced much seed.)

    Она попыталась спрятаться в поле подсолнухов.

    (She tried to hide in the field of sunflowers.)

    Лепестки подсолнечника являются красивый жёлтый.

    (The sunflower’s petals are a beautiful yellow.)

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Из Вики: "Подсолнух — народное название растения семейства Астровые: подсолнечника однолетнего (масличного)."




    «ПОДСОЛНУХИ»

    Сл. и муз. ( Э. Кузнецов , В. Кулаков )

    Журавли курлычут где-то,
    Холодеет в небе воздух,
    Почему же в сердце лето
    И опять цветёт подсолнух?

    Припев:
    Подсолнухи, подсолнухи,
    Вы украшенье лета,
    Подсолнухи, подсолнухи,
    Я вас люблю за это!

    И как сказочное диво,
    Вспомнилась пора цветенья,
    Были мы с тобой красивы
    В ярко-жёлтом окруженьи!

    Припев.

    Нам казалось, нет разлуки,
    Только счастье вечно с нами,
    Но оно, как лета звуки,
    Пролетело журавлями!

    Припев.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by bobert View Post
    Also if the sentences are messed up could you please let me know what's wrong with them. Thanks!

    Подсолнечник является местным растением для Северной Америки.

    (The sunflower is native to North America.)


    Петр Великий принёс подсолнечник_ в Россию. (подсолнечник like most plants is inanimate)

    (Peter the Great brought the sunflower to Russia.)

    Урожай подсолнечника произвёл много семян. (Although this sentence is grammatically correct it doesn't sounds native. I don't know how to translate it using one sentence. Урожай подсолнечника был большим. Было собрано много семян.)

    (The sunflower crop produced much seed.)

    Она попыталась спрятаться в поле подсолнухов. (Correct)

    (She tried to hide in the field of sunflowers.)

    Лепестки подсолнечника красивого жёлтого цвета.

    (The sunflower’s petals are a beautiful yellow.)
    Dear forum engine, my message is not short!
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Agrarian or botanist would say "лепестки подсолнечника", but "normal" people say "лепестки подсолнуха".

    The rest sentences are correct.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by bobert View Post
    My guess is that подсолнечник is the diminutive of подсолнух. Is that correct?
    No, it’s not. Just different suffixes.

    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Agrarian or botanist would say "лепестки подсолнечника", but "normal" people say "лепестки подсолнуха".
    I also feel so.
    Please correct my English

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    it's possible that there's a technical scientific term for something, but people may often change the pronounciation and it becomes a 'folks' variant (in Russian such words are called разговорные слова, разговорная лексика, and also there are просторечные слова, просторечная лексика, просторечье and this connotation will be mentioned in the dictionary). In case with подсолнух word it's used on a massive scale due to 'language economy'.

  7. #7
    Почётный участник bobert's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    90
    Rep Power
    11
    Thanks for the sunflower information. Nice song too. BTW, what does курлычут mean? I couldn't find the word in the dictionary and Google translate didn't know it either. I did find a phrase with another form of the verb:
    курлычет кошка на заборе
    but I'm not too sure what cats and cranes have in common and so the meaning of
    Журавли курлычут где-то,
    evades me!

  8. #8
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by bobert View Post
    Thanks for the sunflower information. Nice song too. BTW, what does курлычут mean? I couldn't find the word in the dictionary and Google translate didn't know it either. I did find a phrase with another form of the verb:
    курлычет кошка на заборе
    but I'm not too sure what cats and cranes have in common and so the meaning of
    Журавли курлычут где-то,
    evades me!
    Нет, кошка мурлычит (purr), а не курлычит.
    Журавли курлычут. http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasme...B0%D1%82%D1%8C

    Витас старается курлыкать, как журавль:



    Криком журавлиным

    Взгляд встречаю твой
    Мы давно с тобой
    Не говорили о любви
    Я ночным дождём
    Расскажу о том
    Ты шумом листьев говори

    Крикну клином журавлиным
    "Я тебя люблю"
    И отвечу ветром встречным
    "Я тебя люблю"

    Нет, не мало слов
    Как весне цветов
    Только словами
    Не сказать
    Что из всех святил
    Тех, что я любил
    Только луна
    Тебе подстать

    Крикну клином журавлиным
    "Я тебя люблю"
    И отвечу ветром встречным
    "Я тебя люблю"

    Но пусть ветра, дожди и крики
    Птичьих стай вдали
    Будут нашим разговором о любви

    Крикну клином журавлиным
    "Я тебя люблю"
    И отвечу ветром встречным
    "Я тебя люблю"

  9. #9
    Почтенный гражданин Serge_spb's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    St Petersburg
    Posts
    297
    Rep Power
    18
    Never thought about it. Mayby I`m not sophisticated enough in botany.
    Подсолнухи \ подсолнечники - I would use any, depending on my mood.
    Even if it is not 100% correct.



    Same stuff: Пожарный vs Пожарник
    Ordinary people use them both, assuming a fire fighter. But a real fire department worker may be offended on the second one.
    Пожарный = Fire fighter
    Пожарник = Arsonist

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary