Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
The problem soft sign is that there is not a translation in English for что-нибудь, что-то and кое-что
In reality if you write in google trasnlate what I wrote (i.e. что-нибудь, что-то and кое-что) the translation will be: something, something and something.
Yes, I see.

The word ‘тоже’ is also difficult for English speakers.
If you say «У нас тоже есть кое-что подешевле», this implies that someone else has something cheaper too. E.g.:
“They have something cheaper. We have something cheaper too” — «У них есть кое-что подешевле. У нас тоже есть кое-что подешевле».

In your case, ‘also’ is related to ‘something cheaper’, not to ‘we’, and you cannot use ‘тоже’ here for some reason. Instead you can use ‘также’, ‘ещё’ or ‘и’:
«У нас также есть кое-что подешевле.»
«У нас есть ещё кое-что подешевле.»
«У нас есть и кое-что подешевле.»


But unfortunately I can’t formulate the rule how to use these words

Btw, you can omit ‘кое-что’ at all: «У нас есть и подешевле».

As for ‘есть’, you should not omit it when you express a possession construction «у ‹кого-то› есть ‹что-то›» (‘‹someone› has ‹something›’).
E.g.: ‘I have a cat’«У меня есть кот», not just «У меня кот».
But unfortunately, this rule has exceptions.
E.g.: ‘I have cancer’«У меня рак», not «У меня есть рак».
I don’t know the reason