Results 1 to 9 of 9
Like Tree4Likes
  • 1 Post By Cumulus
  • 3 Post By Soft sign

Thread: по + Сравнительная степень

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    по + Сравнительная степень

    I was reading this text: "Эта куртка мне нравиться, только цвет не мой. Нет ли такой посветлее?"
    Also before some weeks I said without even thinking to client: "У нас тоже что-нибудь подешевле ".
    I was taught that in order to form the Сравнительная степень we just remove the окончание -ний or -ный and we put double e.
    At some point I was confused because some adverbs are formed by adding the по at the beginning of the word (e.g. по-настоящему, по-новому, по-разному). Of course посветлее and подешевле are not adverbs.
    My question why the normal Сравнительная степень (i.e. светлее and дешевле) is not used instead of посветлее and подешевле in the sentences?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    5
    As far as I can remember, it's used to express "even ...":
    громко = loud
    громче = louder
    погромче = a tad/bit louder

    Natives know better for sure. But that's how I understand it on the first go.
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    594
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    why the normal Сравнительная степень (i.e. светлее and дешевле) is not used instead of посветлее and подешевле in the sentences?
    It can be used.
    The form with по- is more colloquial, and it has a shade of meaning of ’a bit’. «Посветлее» — ‘a bit lighter’, «подешевле» — ‘a bit cheaper’.

    Quote Originally Posted by Cumulus View Post
    As far as I can remember, it's used to express "even ...":
    громко = loud
    громче = louder
    погромче = even louder
    I’d say that ‘even louder’ was «ещё громче» or «ещё погромче». Just «погромче» doesn’t have this meaning.


    BTW, I don’t understand the sentence
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    «У нас тоже что-нибудь подешевле»
    alexsms, Antonio1986 and Cumulus like this.
    Please correct my English

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    It can be used.
    The form with по- is more colloquial, and it has a shade of meaning of ’a bit’. «Посветлее» — ‘a bit lighter’, «подешевле» — ‘a bit cheaper’.
    That's why I said "even louder" (still a bad way to express it, my bad). It's not quite "louder". I feel that it's "louder" and something more.

    Yeah, you are right, louder and "a bit" sounds better.

    a tad louder/lighter/.../

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    "У нас тоже что-нибудь подешевле "
    This is a sentence I used.
    I wanted to convey to the client the meaning:
    "If you think this particular jewel is too expensive. We also have something cheaper".
    I don't claim that is correct. Now I am thinking it more I think that: "У нас также что-то подешевле" is more correct
    Because in this context:
    -- что-нибудь is translated as anything
    -- что-то is translated as something
    I just used it and I was wondering why I said подешевле instead of дешевле.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  6. #6
    Новичок calabi's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Moscow
    Posts
    8
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    This is a sentence I used.
    I wanted to convey to the client the meaning:
    "If you think this particular jewel is too expensive. We also have something cheaper".
    I don't claim that is correct. Now I am thinking it more I think that: "У нас также что-то подешевле" is more correct
    Because in this context:
    -- что-нибудь is translated as anything
    -- что-то is translated as something
    I just used it and I was wondering why I said подешевле instead of дешевле.
    when you answer a question: "У вас есть что-нибудь подешевле?" you must change "что-нибудь" into "кое-что".

    Customer: У вас есть что-нибудь подешевле?
    Seller: Да, у нас есть кое-что подешевле.

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    I just used it and I was wondering why I said подешевле instead of дешевле.
    I think, you are getting used to the language)

  7. #7
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    594
    Rep Power
    24
    «У нас тоже что-нибудь подешевле»
    3 things in this sentence sounds strange for me:
    1) ‘тоже’ is a wrong word.
    2) ‘что-нибудь’ is a wrong word.
    3) You should not omit the word ‘есть’.
    Please correct my English

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    «У нас тоже что-нибудь подешевле»
    3 things in this sentence sounds strange for me:
    1) ‘тоже’ is a wrong word.
    2) ‘что-нибудь’ is a wrong word.
    3) You should not omit the word ‘есть’.
    The problem soft sign is that there is not a translation in English for что-нибудь, что-то and кое-что
    In reality if you write in google trasnlate what I wrote (i.e. что-нибудь, что-то and кое-что) the translation will be: something, something and something.
    Slowly slowy I start to get used it.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  9. #9
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    594
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    The problem soft sign is that there is not a translation in English for что-нибудь, что-то and кое-что
    In reality if you write in google trasnlate what I wrote (i.e. что-нибудь, что-то and кое-что) the translation will be: something, something and something.
    Yes, I see.

    The word ‘тоже’ is also difficult for English speakers.
    If you say «У нас тоже есть кое-что подешевле», this implies that someone else has something cheaper too. E.g.:
    “They have something cheaper. We have something cheaper too” — «У них есть кое-что подешевле. У нас тоже есть кое-что подешевле».

    In your case, ‘also’ is related to ‘something cheaper’, not to ‘we’, and you cannot use ‘тоже’ here for some reason. Instead you can use ‘также’, ‘ещё’ or ‘и’:
    «У нас также есть кое-что подешевле.»
    «У нас есть ещё кое-что подешевле.»
    «У нас есть и кое-что подешевле.»


    But unfortunately I can’t formulate the rule how to use these words

    Btw, you can omit ‘кое-что’ at all: «У нас есть и подешевле».

    As for ‘есть’, you should not omit it when you express a possession construction «у ‹кого-то› есть ‹что-то›» (‘‹someone› has ‹something›’).
    E.g.: ‘I have a cat’«У меня есть кот», not just «У меня кот».
    But unfortunately, this rule has exceptions.
    E.g.: ‘I have cancer’«У меня рак», not «У меня есть рак».
    I don’t know the reason
    Please correct my English

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: August 8th, 2010, 01:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary