Results 1 to 9 of 9
Like Tree4Likes
  • 1 Post By
  • 3 Post By

Thread: по + Сравнительная степень

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    14
    «У нас тоже что-нибудь подешевле»
    3 things in this sentence sounds strange for me:
    1) ‘тоже’ is a wrong word.
    2) ‘что-нибудь’ is a wrong word.
    3) You should not omit the word ‘есть’.
    The problem soft sign is that there is not a translation in English for что-нибудь, что-то and кое-что
    In reality if you write in google trasnlate what I wrote (i.e. что-нибудь, что-то and кое-что) the translation will be: something, something and something.
    Slowly slowy I start to get used it.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    The problem soft sign is that there is not a translation in English for что-нибудь, что-то and кое-что
    In reality if you write in google trasnlate what I wrote (i.e. что-нибудь, что-то and кое-что) the translation will be: something, something and something.
    Yes, I see.

    The word ‘тоже’ is also difficult for English speakers.
    If you say «У нас тоже есть кое-что подешевле», this implies that someone else has something cheaper too. E.g.:
    “They have something cheaper. We have something cheaper too” — «У них есть кое-что подешевле. У нас тоже есть кое-что подешевле».

    In your case, ‘also’ is related to ‘something cheaper’, not to ‘we’, and you cannot use ‘тоже’ here for some reason. Instead you can use ‘также’, ‘ещё’ or ‘и’:
    «У нас также есть кое-что подешевле.»
    «У нас есть ещё кое-что подешевле.»
    «У нас есть и кое-что подешевле.»


    But unfortunately I can’t formulate the rule how to use these words

    Btw, you can omit ‘кое-что’ at all: «У нас есть и подешевле».

    As for ‘есть’, you should not omit it when you express a possession construction «у ‹кого-то› есть ‹что-то›» (‘‹someone› has ‹something›’).
    E.g.: ‘I have a cat’«У меня есть кот», not just «У меня кот».
    But unfortunately, this rule has exceptions.
    E.g.: ‘I have cancer’«У меня рак», not «У меня есть рак».
    I don’t know the reason
    Please correct my English

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: August 8th, 2010, 01:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary