Does this phase have any meaning in Russian:
"Пить как рыба" ?
Printable View
Does this phase have any meaning in Russian:
"Пить как рыба" ?
I have no idea. Maybe "Молчит как рыба"
I guess I understand what it means, but it sounds strange and foreign.Quote:
Originally Posted by Barmaley
i think this means "drink too much" (vodka). but now, such phrase is pretty rare
OK. Thanks guys!
дай всё предложение, если оно есть. Тогда может будет понятно :)Quote:
Originally Posted by Barmaley
"Пить, как лошадь", "Пить, как губка"
Но это все, Дмитри -- на английском есть такая фраза "to drink like a fish." Как кто-то сказал ранее, это просто значит "пить очень много" (а также есть вариант для курения: "to smoke like a chimney"). К примеру:Quote:
Originally Posted by Dimitri
-I saw John Doe today. Boy! He looks terrible -- he told me he has kidney problems!
-Oh, yeah. Well, that's not surprising since he drinks like a fish!
Правильно я понял и ответил тебе, Дмитри?
в основом, Бармчик придумал новую пословицу "пить как рыба", но в русском уже есть "to drink like a fish" - "пить как лощадь"
As for smokers we say курить как паровоз.
In English, we say "to smoke like a chimney".Quote:
Originally Posted by net surfer
Yeah, Barmaley mentioned that.Quote:
Originally Posted by kwatts59
Uuups. Didn't see that. Простите.
It's ok :)
We can also say "He was sitting in his Ford Bronco with the windows rolled up smoking up a storm"
He's a chain smoker.
You can also say, "He's sucking on a fag." No......wait......... not in America
He's sucking a fag? :o :o :oQuote:
Originally Posted by DDT
Хыхы, скоро дойдём до детских "#$% завёрнутый в газету заменяет сигарету".
So you suck a fag after shagging, do you?
Guys how do you know what meaning of fag is in "suck a fag"?
People always assume the worst.
In America, fag always means faggоt - a derogatory term for homosexual man.
I know what a bloody fag is.
it means drink too much. перепить
...дымить, как паровозQuote:
Originally Posted by net surfer
:lol: Yeah, that might just be received the wrong way! :wink: And remember not to ask someone to borrow their "rubber" for a minute, too... :wink:Quote:
Originally Posted by DDT
In British English, a fag means a ciggarette. To smoke a fag = to smoke a ciggarette.
Does it always mean that in British English or does it depend on the context?Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
By the way in Russian резинка has the same two meanings + chewing gum.Quote:
Originally Posted by Barmaley
I like to недоперепить.Quote:
Originally Posted by Орчун
And what's the English for резинка от трусов? :)
lol :lol:Quote:
Originally Posted by BlackMage
Trouser-snake? :lol:Quote:
Originally Posted by Ataklena
...and NEVER ask if you can BUM a fag....
(bum = borrow)
hahaha
резинка != rubber? Карандаш, бумага, резинка?Quote:
Originally Posted by Barmaley
резинка = condom
Makes sense to me.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
на трусах? =)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
I found one phrase in the dictionary. Before I tell tou what it really means, I want to ask your interpretation:
_faggot band_
Any ideas?