Does this phase have any meaning in Russian:
"Пить как рыба" ?
Printable View
Does this phase have any meaning in Russian:
"Пить как рыба" ?
I have no idea. Maybe "Молчит как рыба"
I guess I understand what it means, but it sounds strange and foreign.Quote:
Originally Posted by Barmaley
i think this means "drink too much" (vodka). but now, such phrase is pretty rare
OK. Thanks guys!
дай всё предложение, если оно есть. Тогда может будет понятно :)Quote:
Originally Posted by Barmaley
"Пить, как лошадь", "Пить, как губка"
Но это все, Дмитри -- на английском есть такая фраза "to drink like a fish." Как кто-то сказал ранее, это просто значит "пить очень много" (а также есть вариант для курения: "to smoke like a chimney"). К примеру:Quote:
Originally Posted by Dimitri
-I saw John Doe today. Boy! He looks terrible -- he told me he has kidney problems!
-Oh, yeah. Well, that's not surprising since he drinks like a fish!
Правильно я понял и ответил тебе, Дмитри?
в основом, Бармчик придумал новую пословицу "пить как рыба", но в русском уже есть "to drink like a fish" - "пить как лощадь"
As for smokers we say курить как паровоз.
In English, we say "to smoke like a chimney".Quote:
Originally Posted by net surfer
Yeah, Barmaley mentioned that.Quote:
Originally Posted by kwatts59
Uuups. Didn't see that. Простите.
It's ok :)
We can also say "He was sitting in his Ford Bronco with the windows rolled up smoking up a storm"
He's a chain smoker.
You can also say, "He's sucking on a fag." No......wait......... not in America
He's sucking a fag? :o :o :oQuote:
Originally Posted by DDT
Хыхы, скоро дойдём до детских "#$% завёрнутый в газету заменяет сигарету".
So you suck a fag after shagging, do you?