Results 1 to 6 of 6

Thread: 'Пилат видел, как вздувалась над трубочкой водяная тарелка' meaning?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    11

    'Пилат видел, как вздувалась над трубочкой водяная тарелка' meaning?

    I would think this might mean 'Pilate saw how (the water) blew up over the tube of the water bowl.

    'трубочкой водяная тарелка'; ie the spout in the centre of a fountain. But 'трубочкой' is instrumental, and 'водяная тарелка' is nominative, so there is no 'of' here. These three words don't make any sense in my way of reading them, which must therefore be wrong.

    Is my translation incorrect?

  2. #2
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    Водяная тарелка вздувалась над трубочкой.
    Семь бед, один Reset

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by wanja View Post
    Водяная тарелка вздувалась над трубочкой.
    Thanks. So 'the water dish blew up over the spout'... I don't understand what this means. In my head I picture a dish full of water, but how can that 'blow up over the spout?' Water can do that, but a dish can't...

    With more of the text:-

    Молчание на балконе некоторое время нарушала только песня воды в фонтане. Пилат видел, как вздувалась над трубочкой водяная тарелка, как отламывались её края, как падали струйками.

    Does 'водяная тарелка' not mean 'water dish' here? Does it mean the water itself?

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    It's not a dish per se, it's just something similar to it in form, in this case it's just what happens when the tip of waterspout, that's directed vertically, crashes down due to gravity. The water at the tip can't fall right down, because there is always a new supply of water coming from down there, so it pushes down on this "new" water and extends in a disk or dish form, then it can finally fall down of the edges of this "accretion disk", hence "как отламывались её края, как падали струйками".

    I hope this helps
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    I think it was written about tulip fountain:





    It really forms something like bowl or dish, if you like.
    Simple vertical pipe cannot make something similar. Ball of water drops only.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    11
    Now that makes sense, thanks both.
    I thought I was having a grammar failure, it seems it was an imagination failure...
    Tulip fountain sounds like the kind of thing, thanks for the pictures too. I got fixated on the idea that the 'тарелка' was the bowl underneath the spout.
    это всё ясно.

Similar Threads

  1. То, что я видел в России
    By Trzeci_Wymiar in forum Travel and Tourism
    Replies: 14
    Last Post: June 19th, 2011, 02:49 PM
  2. "Что я видел". Борис Житков
    By Lampada in forum Book Reviews
    Replies: 9
    Last Post: March 30th, 2011, 04:52 PM
  3. Replies: 5
    Last Post: September 13th, 2007, 12:41 PM
  4. Replies: 1
    Last Post: October 13th, 2005, 07:26 PM
  5. same meaning?
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: July 8th, 2005, 07:14 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary