Здравствуйте!
"Стоило Наташе взять меня за руку, как становилось легче."
Как понимать смысл данного предложения?
как можно легче сказать?
Спасибо за помощь!
Здравствуйте!
"Стоило Наташе взять меня за руку, как становилось легче."
Как понимать смысл данного предложения?
как можно легче сказать?
Спасибо за помощь!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
As soon as Natasha would take my hand, I felt much better.Originally Posted by paramita
Спасибо!Originally Posted by MikeM
А что значит "стоило"? это то значение в предложении"сколько это стоит?"
и as soon as=как?
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Другие варианты:
"Как только Наташа брала меня за руку, мне становилось легче."
"Каждый раз, когда Наташа брала меня за руку, мне становилось легче."
Так что "Стоило" здесь не имеет никакого отношения к "стоить" из фразы "сколько это стоит?"
Correct my English, please.
Спасибо!!Originally Posted by 007
А тогда какое значение у слова "стоить" в данном слкчае?
и можно ещё примеры со словом "стоить" в таком значении?
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Имеет!Originally Posted by paramita
Стоить - относится к затратам.
В магазине вы тратите деньги на покупку товара, а Наташа тратит свои усилия для того, чтобы взять автора за руку. Усилия небольшие.
Поэтому полность фраза может звучать так
"Стоило Наташе лишь взять меня за руку...."
Этот оборот подчеркивает мизерность усилий, для получения большого эффекта.
"... как мне становилось легче."
То есть автор обладает повышенной чувствительностью именно к воздействиям Наташи.
"Стоит захотеть, и всё получится"
"Стоит только захотеть, и всё получится"
Надо приложить усилия и начать сильно хотеть, подтверждая силу желания своими активными действиями и тогда, со временем, всё получится.as soon as - определяет момент времени.
as soon as = как только.
Стало быть "as soon as" здесь не совсем уместно.
Хотя в речи этот оборот часто используют именно в значении обозначения момента времени или причины, вызвавщей некое следствие, и уже прямо не связывается с величиной (стоимостью) усилий для получения этой причины.
"Стоило солнцу сесть за гору, как стало прохладно".
"Как только стоило солнцу сесть за гору, как стало прохладно".
Всё-таки, наверное так:Originally Posted by Wowik
"Как только солнце село за гору, (так) (сразу) стало прохладно".
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Ну да, докопировался.Originally Posted by Guin
Natasha had only to take my hand and I felt much better.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |