-
объединение стержень ??
In an exercise I hear that somebody works as a Senior Economist in a "объединение стéржень" (lit.: unit kernel / core). I don't understand it.
It is in the following link http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/audio/audio1-4e.htm
Урок 7. Наша семья
Давайте послушаем 7-39
in 3:20
If the accent would be as с тeржéнь, it could be taken as "works in a unit with ...", but the case would be a problem . I don't know.
Can you make it clear? Thanks.
-
It is in 7-38 :). It says Старший экономист объединения "Стержень". "Стержень" is the name of the association (company) this woman works for.
-
Tks
-
Hi, radomir. In this case объединение means amalgamation, integration or merger - I don't know exactly - and стержень is the name of this объединение and is translated bar, rod, spindle or pivot. We also use the word, for example, for an internal ink reservoir in a ballpoint pen.
-
Thanks. In Spanish there is a more descriptive name for this case: "grupo de empresas". Thank you.