I was watching a show called "стопхам" and a lady said:
"обосрись ты сука отсюда, со своей наклейкой!"
The only word I don't understand is обосрись
Printable View
I was watching a show called "стопхам" and a lady said:
"обосрись ты сука отсюда, со своей наклейкой!"
The only word I don't understand is обосрись
Обосраться -- это to crap one's pants, но с этим глаголом фраза не имеет смысла для меня. Возможно, она имела ввиду отъебись -- fuck off, get lost.
Well that's what she said...the transcript is even written below:
http://s7.postimg.org/88bp6vafv/stopham.jpg
Пытаться понять в этом предложении не стоит, смысла нет. Имелось в виду "свали" или "съ*би" или "уйди" отсюда.
Эмоции и невоспитанность)
Есть еще "сдрисни отсюда"
наклейкой,
What does that mean in this sentence?
Смысл этого движения "стопхам" в наклеивании наклеек на лобовое стекло автомобиля хамам водителям (которые нарушают правила, ездят по тратуарам, неправильно паркуются и т.п.). На скриншоте можно увидеть на лобовом стекле круглую наклейку белого цвета с красной оконтовкой и текстом по центру.Quote:
наклейкой,
What does that mean in this sentence?
Ну и эта женщина говорит одному из учаснику движения: "Вали отсюда со своей наклейкой".
Например: Декоративные наклейки -
Наклейки на google перенаправляется на "этикетки самоклеющиеся".
оконтовкой -> окантовкой
одному из учаснику движения - непереводимо
Оу, извиняюсь, стараюсь не допускать ошибок, особенно на этом форуме, так вышло) "одному из учаснику движения" -> конечно же имелось в виду "одному из участников движения"
Я так понял, что impulse понимает слово "наклейка", но не понимает к чему оно в этом предложении, вот я и попытался объяснить.