Results 1 to 6 of 6
Like Tree5Likes
  • 1 Post By vikk
  • 2 Post By Alex80
  • 1 Post By RedFox
  • 1 Post By Полуношник

Thread: Ну что ты, право ...

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Hong Kong
    Posts
    52
    Rep Power
    7

    Red face Ну что ты, право ...

    ...
    - Я тебе хочу ещё сказать. что мы, твои школьные товарищи, гордимся тобой.
    - Ну что ты, право ...
    - Нет, в самом деле. Это не просто красивые слова, это действительно так. Мы от души радуемся твоим успехам.
    ...


    I generally understand the dialogue but I have problem with the above two pharses:
    1. What does "Ну что ты, право ..." mean? I only very vaguely find право as "really".
    2. And I just know "в самом деле" is "in fact", which is not a very natural translation here. What does it mean here?

    Thanks a lot

  2. #2
    Почётный участник vikk's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Russia. (skype: viton__)
    Posts
    126
    Rep Power
    9
    Нет, в самом деле. - "actually, no". or "indeed, no"
    Ну что ты, право ... - a verse form. You can translate it without the word право. Actually, I don't even know how I have to translate it)))
    wonlon likes this.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    "Ну что ты, право"
    "Право" is like "I assure you", "really" here. For example "Право, я не хотел этого" ("I really didn't want it"). This meaning is archaic a little.
    "Ну что ты" can be shortage of "Ну что ты (говоришь/думаешь/позволяешь)". In this case it is something like "What are you talking about?" which expresses confusion of the talker: "Oh, stop it! I beg you!".
    RedFox and wonlon like this.

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Hong Kong
    Posts
    52
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    "Ну что ты, право"
    "... something like "What are you talking about?" which expresses confusion of the talker: "Oh, stop it! I beg you!".
    It is actually a short phone conversation in which a person calls his friend to congratulate his 50-year-old birthday and also pays compliment to his achievement. Probably Ну что ты is some kind of denial here, I think.

    Quote Originally Posted by vikk View Post
    Нет, в самом деле. - "actually, no". or "indeed, no"
    My Chinese translation of "Нет, в самом деле" says something like "No, it's true." And I just found a source here,
    в самом деле, maybe it's meaning 2)?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by wonlon View Post
    My Chinese translation of "Нет, в самом деле" says something like "No, it's true." And I just found a source here,
    в самом деле, maybe it's meaning 2)?
    I believe, "Нет, в самом деле" is used to negate the words of the interlocutor and turn the conversation back to the previous topic.

    It can have both meaning here: "actually, no" and "no, it's true" (i.e. "no i will not stop; my words are true"). The both meanings merge and complement each other, so it is hard to split them.
    wonlon likes this.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    Negations are used differently in English and Russin. "Нет, в самом деле" means "Yes, indeed" here. RedFox explained why. In Russian "нет" is the reference to the statement of the interlocutor. In English "yes" is the reference to the speaker's point of view.
    wonlon likes this.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary