Нормально ли сказать по-рускки «Поезд отправится в ноль часов ноль минут»? Это грамматически правильно? Или я должен пересказать «в полночь»?
Printable View
Нормально ли сказать по-рускки «Поезд отправится в ноль часов ноль минут»? Это грамматически правильно? Или я должен пересказать «в полночь»?
Both are correct, they just have some stylistic differences. The later is shorter and thus is more common (or rather convenient) in everyday speech.
The former is how the time was officially announced on TV, radio, etc., but it made it's way into everyday speech too due to a few popular songs, in which the phrase was used. So now it doesn't sound too formal either.
В ноль часов и ноль минут
слова Михаила Танича
Исполняет Ян Френкель
На часах двенадцать бьет!
Кто же виноват,
Что приходит Новый год,
А ребята спят?
Припев:
Новый год,
Он раз в году!
Так что же он копается?
Девять - жду его!
Десять - жду!
А глаза слипаются.
Дед Мороза всюду ждут!
Он придет пешком
В ноль часов и ноль минут
С голубым мешком.
Припев.
Слышу - кружится земля!
На часы гляжу!
Ой до этого нуля
Я не досижу.
I agree with gRomoZeka, both are correct.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
"Пересказать" is wrong.
..."Ленинградское время "Ноль часов-Ноль минут"... (с) Секрет
Absolutely both are correct.
А можно ли сказать «Сейачс ноль часов» в ответ на вопрос «Сколько сейчас времени?»
Да, вполне.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Чаще всё же отвечают "двенадцать ночи" или "полночь".Quote:
Originally Posted by doninphxaz
gRomoZeka, спасибо за песню.
По-моему, строка «Дед Мороза, всюду ждут!» не верна, но я не могу расслышать, что он поёт. Скорее что-то вроде «Дед Мороза, к ёлке жду», но если так, не понимаю, что это значит. Не подскажете? Вот запись: http://s167926134.onlinehome.us/nol.html
Там поется «Дед Мороза, к ёлке жду».
"На елку" известное выражение, означающее детский праздник с представлением. Родители привозят деток со всей Москвы, например в Кремлевский дворец, сами идут по магазинам, а через пару часов возвращаются за детьми.
- Ты куда?
- На елку!
- А где она будет?
- В Лужниках.
Quote:
Дед Мороза_к ёлке ждут
Если вдуматься — странно звучит: «Ты куда?» — «На ёлку»...
Не совсем понял. «Дед Мороза к ёлке ждут» - это значит «Ждут прибытие Деда Мороза на ёлку»?Quote:
Originally Posted by BappaBa
Да. Точно так же, как «Я жду тебя к обеду».
Да-да! Зовут же на свадьбу, на новоселье, на Рождество, на Рождение, на Новый Год; и подрки дарят и получают на эти праздники.
Ещё зовут на концерт, на чай с пирогами, на выставку.
На Ёлку. ВарраВа вот уже сказал, что Ёлка здесь - это торжество, а не вечнозелёное дерево, хотя оно тоже...
Ты произносил это с набитым ртом. :lol:Quote:
Originally Posted by Leof
Ой :lol: :oops: :lol:
Нет, прошу прощения, я не нарочно. Оно как-то само написалось вот так как-то.
Меня всё ещё путает, когда можно пропустить слова. Например, скажем, поезд отправится в 01.10. Лучше сказать «в один час десять минут» или «в час десять минут» или «в час десять»? Или все варианты возможны?
Все возможны, два последних предпочтительны.
"В час десять" - лучший вариант из трех предложенных. Чтобы не возникло недопонимания, можно добавить "...ночи" (т.е. «в час десять ночи").
Также не забываем про очень распространенный вариант "в десять минут второго"!
Это правда. Сущая.
Анекдот в тему:
На светском приеме одна дама спрашивает у Ерофея Хабарова:
- Скажите, а где вы встретили Новый Год?
- На ёлке, сударыня.
- Скажите, пожалуйста! Вот тебе и дикая Сибирь! А кто это вам устроил?
- Волки, сударыня, волки...
Мне кажется, нет. Слишком официально.Quote:
Originally Posted by Оля
Живые люди никогда так не говорят, только телефонный автоответчик и вокзальный диктор.
Конечно, это не разговорный вариант, но многое зависит от ситуации.Quote:
Originally Posted by tyomitch