По-моему, я один спокойно ко всему перечисленному здесь отношусь.
Printable View
По-моему, я один спокойно ко всему перечисленному здесь отношусь.
Красным - заимствованные слова.
Quote:
"Мы начинаем КВН" - с этой традиционной фразы стартовал финал студенческих команд.
Где-то встречался пример русской фраза вообще без русских слов. Не могу найти, но много есть похожего, вот иду на РБК:Quote:
17 апреля стартует комплексная проверка, инициированная Федеральной таможенной службой
Quote:
"МБК online" - система формирования котировок по межбанковским кредитам.
Вообще замучило неправильное употребление слова "стартовать" вместо "начинать".
Самое смешное - это когда девушки, отправляющие факс, говорят "Я стартую". Ну на кнонке ведь "Start" написано.
Хоть в Microsoft кнопку перевели пограмотней ("Пуск"). Компьютерные программы у нас не стартуют, а запускают.
У нас один парень был, так он, когда факсы принимал, на "Стартую" отвечал "От стартуя слышу".
Я как-то отправлял факс и пытался сказать, что я "начинаю передовать" - меня девушка на другом конце меня не понимала. Пришлось сказать "стартую". :oops:Quote:
Originally Posted by Bisquit
------------
Хоть стартуй, хоть не стартуй,
Всё равно получишь деньги.
И к чему это? Меня вот такое удивляет-бесит. Если слово пришло в русский язык из иностранного - значит это неспроста. И иммидж - никак уж не образ. Тут более обширное значение. Так же, как и для других иностранных слов. Поэтому в одних значениях говорят секьюрити/имидж, в других охранник/образ
Лизинг - финансовая аренда.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
Разница с арендой в том, что при аренде имущество возвращается владельцу, а после окончания срока лизинга, арендуемое имущество переходит в собственность лизингополучателя, к тому же с полностью начисленной амортизацией.
Это, конечно, да. Но бывает и случаи наоборот. Слова приходят иногда "засорять2.Quote:
Originally Posted by Dimitri
Quote:
Originally Posted by Dimitri
Конечно не спроста. Чаще всего это свидетельствует о безграмотности того, кто это слово в язык принес и кто подхватил.
Кому-то лень найти правильный перевод или кто-то считает себя отлично знающим английский.
После этого слово раскручивается в ТВ, прессе и вот вам
"Шампунь и кондиционер" - как, скажите, можно во флакон с шампунем засунуть "агрегат для обработки и перемещения воздуха в системах кондиционирования"?
Раньше процесс заимствования был более длителен и проходил довольно сильные фильтры литературного языка, которым занимались профессионалы. Теперь ТВ и печать могут раскрутить любое слово в считанные месяцы. Один человек решил, что надо говорить так, заплатил за рекламу - вот и пошло новое слово.
Старое заимствование "офис". В книгах раньше исключительно употреблялось для обозначения "конторы" именно за рубежом. Это было оправдано необходимость передачи некого духа иностранной жизни. Там же употребляли без перевода "мистер/миссис/мисс", а не "господин". ("Херр" чаще переводили , а "фрау/фрейлейн" могли оставить).
Потом понеслось - если упаковка не выглядит по-заграничному, то кто же её купит? Если человек не называется "бизнесмен", то какой же он коммерсант?
Хотим жить по-заграничному. Работать по-заграничному лениво, а вот делать вид, что говорим по-заграничному, это - запросто.
Да, появилась необходимость в новых терминах, здесь заимствования уместны. "Лизинг" знали еще со времен Второй мировой войны.
Какие-то термины использовались до революции и советское воспитание не позволяет ими пользоваться - выглядит устарело и пахнет царизмом.
Но много терминов ленивые переводчики зарубежных учебников/журналов не удосужились использовать и "изобрели" новые.
Экономия на переводе. Иначе эту фигню успеют перевести конкуренты и выпустят еще дешевле.
И никаких фильтров. Общественность молчит, знатоки профессии ушли в другие области.
Всё не спроста!
Кругом недоучки - отсюда и наш новый язык - язык для недоучек. Для не профессионалов. Значит, и работать будем непрофессионально, и жить соответственно.
Leof,
Ну вот все, с кем я говорю о словах, начинают приводить эти примеры :)
Эти слова да, происхождение у них иностранное. Но это стали русские слова, потому что в русском для них не было адекватной альтернативы! Понимаешь, не было.
А теперь скажи, что для слова "консалтинг" нет русского слова "консультирование", для шоу нет слова представление и для слова мерчандайзер (о боже) нет слова "продавец".
И про длины слов не говори. А то что, если мы начнем заменять все слова на более короткие из английского, что это будет за язык?
Давай предложим Бармалею использовать вместо forest слово les. И пусть он своим всем, своему всему окружению скажет, что forest -- это плохо, ибо длинно. Надо использовать русское слово les.
А?
Wowik, не "Херр", а "Герр". В противном сдлучае не "фрейлейн", а "фройляйн". :)
Голова дырявая! Не помню, у кого-то англоязычного писателя уже было такое в книге. Там в качестве сленга некой группы людей использовались русские слова. Англоязычным читателям это просто набор чудных слов, а самому читать прикольно было, особенно потому, что слова часто обозначали совсем другое.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
Случайно не "Заводной апельсин"? "Clockwork orange"?Quote:
Originally Posted by Wowik
К сожалению, это не совсем продавец. Даже совсем и не продавец, и не товаровед. Я соглашусь, что здесь заимствование термина вполне уместно. Это теперь международный термин. А для англичан корень тоже заимствован через французский из латыни.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
А что бы ты хотел предложить для успешной борьбы за сохранение чистоты русского языка? Мне кажется, что никто ничего не может сделать: у живого языка свои законы.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
Кстати, неужели в народе говорят "мерчандайзер"?
Я лично видел объявление: "Требуются мерчандайзеры (грузчики)".Quote:
К сожалению, это не совсем продавец. Даже совсем и не продавец, и не товаровед.
А вообще это именно продавец. Посмотри в толковом словарике английского.
И как насчет "Шоп"? Я лично видел вывеску "Бук шоп". Что за бред? Ты скажешь щас, что "Бук шоп" -- это не совсем книжный магазин, это круче?
А что ты скажешь про "Комеди клаб"? Какому полудурку пришло в голову назвать его так, а не "Комедийный клуб"?
Вот это меня особенно интересует.
Это не живой язык, это умирание языка. Нужно чувствовать грань.Quote:
А что бы ты хотел предложить для успешной борьбы за сохранение чистоты русского языка? Мне кажется, что никто ничего не может сделать: у живого языка свои законы.
Чтобы победить это, нужно в первую очередь повышать престиж своей страны среди граждан. Пока что (хотя уже меньше), царит культ США и Европы, а пошло всё это после распада СССР (или чуть раньше, на Олимпиаде-80), когда появились Микки-Маусы, кола и ковбой Мальборо.
Когда люди начнут гордиться своей страной, тогда язык очистится.
Вот тут меня насмешили. Да ты пурист-экстремист! :D Называть это "умиранием" - беспочвенно и уж, извини меня, бредово с точки зрения лингвиста.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
Да? Когда лет эдак через 10 вместо русского языка будет "сачая спича, на которой будят спикать все тру рашины, и это будет стейтовый ленгвидж, ты будешь спикать о элайвовом ленгвидже и его натуральном девелопинге".
Это ты называешь живым закономерным развитием языка? :o
Ооооо, вспомнил, я еще где-то видел слово "девелопинг".
Это просто абзац. Где слово "разработка"?
ОБЪЯСНИТЕ МНЕ КТО-НИБУДЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧЕМ СЛОВО ДЕВЕЛОПИНГ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ СЛОВА "РАЗРАБОТКА"? :o
Вот, Артём. Скажи одну вещь.
Тебя не коробит использование кальки с английских слов при наличии абсолютно аналогичного русского слова?