"ТЫ ФАЙЛ КЛИКНИ, ОН И ОУПНЕТСЯ!": о компьютерном жаргоне

"メロ ヤタノヒ ハヒネハヘネ, ホヘ ネ ホモマヘナメム゚!": ?????? 赳??
"Любимая! Я инсталлировался в тебя по уши. Ты переформатировала все мои мозги. В моей оперативной памяти еще не было ничего подобного. Давай создадим директорию! Но сначала - романтический ужин при зажженных экранах... А потом мы пойдем на твой сайт. Или на мой. Откроем друг другу свои файлы..."

Вообще-то у этой истории, которую я нашла в книге "Русский "тусовочный" как иностранный", было продолжение с "полным апгрейдом" в конце, но, как мне кажется, главное - не в виртуальном "хэппи-энде", а в том, что такое любовное послание в наши дни вполне может быть не пародийным, а самым что ни на есть нормальным признанием в чувствах.

Уже ни для кого не секрет: в 80-е годы случилось страшное - в России персональные компьютеры перестали быть роскошью и превратились в удобный рабочий инструмент, а когда начали издавать переводной журнал "PC World" , англоязычные термины и аббревиатуры перестали быть признаком языка компьютерных специалистов и "пошли в народ". Народ же, в свою очередь, двинулся в Интернет, где и приобщился к "новоязу" системных программистов и администраторов, быстро превратившему в эталон для всего интернет-сообщества.

Боже, как иногда теперь выражаются! Мой собственный ребенок, закончивший, впрочем, Лицей информационных технологий, понабрался в школьные годы не только знаний, но и безумных слов, которыми теперь швыряется направо и налево. Я уже давно не вздрагиваю, заслышав несущийся из "детской" гневный вопль: "Ну, мама, я тебе щас покажу!" . Понимаю, что достанется "компику" , у которого опять с материнской платой проблемы. У нас отношения нежные, чадо обо мне заботится. Например, глядя на то, как я делаю выписки - по старинке, чернильной ручкой на карточках, - дочурка снисходительно советует: "Мам, ведь проще засей-вить Карточки-то опять растеряешь, а тут - два клика мышкой по папочке, файлики и оупнутся!" . Может, и правда, думаю я и создаю директорию. И вижу боковым зрением, как "оупнулся" холодильник, - это дочь решила приготовить семье ужин, но в нерешительности застыла: картошки пожарить? или, может, тыкву поюзать? Муж ее понимает с полуслова, и сразу включается в обсуждение. Я тоже про "юзанье" в курсе - to use по-английски значит "использовать". Но на слово сержусь, обреченно при этом вздыхая: что требовать от девочки, которая сама - юзер, даже юзверг, нет - очень продвинутый юзверь, компьютер - ее профессия!

Сегодня вряд ли кто вспомнит, что "PC World" когда-то был русским языковым миром: у нас были ЭВМ - электронные вычислительные машины, печатающие устройства, но их вытеснили компьютеры и принтеры, быть может, потому, пишет в статье "Язык мой - враг мой?" Максим Крон-гауз, что "для важного предмета в языке должно существовать одно слово, а не описательный оборот". Это учли французы и немцы, придумавшие, соответственно, "упорядочиватель" - ordinoteur и "вычислитель" - Rechner. Мы же, пойдя было своим путем, "догнали Америку": сегодня вряд ли кто-то назовет файл "записной структурой" , это все равно что переименовать опять галоши в мокроступы, а атмосферу- в околозвмицу. Впрочем, компьютерщики проявляют "патриотизм", "переводя" некоторые термины на русский: interface они в шутку называют "междумордием" , microsoft'y противопоставляют нечто "мелкомягкое" . Опять же, французы заменили англосаксонский e-mail родным couriel- по-нашему, "электронной почтой". А наши, оставив это словосочетание про запас, заставили e-mail "обрусеть" -превратили в "мыло" и Емелю. Мол, мели Емеля, твоя неделя, а на следующей уже я буду ждать ответа, как соловей - лета.

Русский интернет-язык любит давать имена по созвучию. Банально напоминать, что Аська - это программа общения ICQ, Лазарь - лазерный принтер, Клава - клавиатура. Есть и другие "перепевы", менее известные: вместо Corel! Draw - горелые дрова, Gold Edit - голый дед, a Page Maker - это, представьте себе, пижамкер или пажмахер. Такое переосмысление терминов - сродни "народной этимологии", объяснению "непонятного" через понятное: спинжак народу ближе пиджака, а мрамориальная доска милей мемориальной. Так и в компьютерном жаргоне. Что такое Pentium, Celeron, Оигоп?Да знаю, знаю, что процессоры! Но пень (пентюх), целка и дурик мне как-то родней, звучат эти словечки мило и по-домашнему.

Дивный ряд компьютерных "неологизмов" - это группа именований деталей "железа" и компьютерных устройств "по функции": питало - это, как вы догадываетесь, блок питания, стояло - корпус процессора, сам процессор - это считало, оперативная память - мозги, оперативно-запоминающее устройство - запоминал о, драйверы кличут дровами, вмонтированный вентилятор - дутелем (у него есть и другие имена: пропеллер, Карлсон, кулер), дисковод - это крутило, монитор - глядело, мышка -катало, клавиатура - топтало, модем - моргало-пищало, устройство по автоматическому набору номера - звонилк а, лазерный принтер - писало, матричный - либо визжало, либо бренчало, в зависимости от того, как работает... Но больше всего мне нравятся гордые имена программиста: приставал о, и пользователя: доставало (это наши "форумляне" предложили) и то, что для всей системы в целом придумано звучное глюкало.

Конечно, язык компьютерщиков и "юзеров-пользователей" - это жаргон. Иногда - граничащий с просторечием: слова писюк (от PC) и си-дюк (от CD), например, образованы от стилистически нейтральных англоязычных аббревиатур с помощью просторечного русского суффикса. Чаще - предлагающий нечто "свое": коврик для "мышки" только компьютерщикам могло придти в голову именовать крысодромом, потому что крысой они назвали "мышь" отечественного производства; дисплей с защитным экраном получил имя моник в наморднике, а еще юмористы от компьютера научили всех нас топтать батоны - нажимать на клавиши. Реже - заимствующий слова из других жаргонных пластов: в частности, слова "чайник" ("неопытный пользователь") и "движок" ("основная часть программы") взяты компьютерщиками из жаргона автомобилистов, которые так называют, соответственно, неопытного водителя и автомобильный двигатель; можно еще вспомнить, что компьютерщики умеют "рулить" - управлять базой данных, "разгоняться" , увеличивая частоту процессора, а "тормозами" у них называется программа или аппаратура, замедляющая скорость работы. И еще один забавный пример: если вы услышите, что приятель купил новую тачку с мощным (трехгигагерцовым!) мотором и водрузил ее на стол в "красном углу", не спешите проверять, все ли у него дома, - "тачкой" называют автомобиль, а попросту - машину, машиной именуют компьютер, так чем какой-нибудь супер-пупер-Pentium не "тачка"? В так называемом "общем жаргоне" программисты нашли слово "глюк" , обычно оно значит "галлюцинация, мираж, видение", а на языке компьютерщиков глюк- это "непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат". А "трехпальцевый салют" (одновременное нажатие клавиш Ctrl+Alt+Delete, отправляющее компьютер в нокдаун с последующей перегрузкой) у меня лично ассоциируется с "распальцовкой" братков…

Так же, как с жаргонами, язык компьютерщиков взаимодействует с литературным языком. Например, использует его словообразовательные модели для того, чтобы "освоить" заимствования: английское to print "печатать" превращается в "русское" принтовать, to connect "соединяться" - в коннектиться, to kill "полностью остановить процесс" - в килять и т.д. Или привлекает уже существующие слова и связанные с ними ассоциации к "осмыслению" терминов. Ну вот кликнуть, к примеру, с точки зрения компьютерных операций, связано с созвучным глаголом to click "щелкнуть", смысл "клика" - в том, чтобы вызвать из памяти документ или программу, что полностью согласуется с тем. что по-русски кликать и значит "звать" ; два значения - "щелкнуть мышкой" и "позвать" как бы сливаются в одно, и глагол становится "двусмысленным". Или возьмем другой глагол - пинать, в компьютерном жаргоне он приобрел переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", в результате "перевода" английского to boot. Но по-русски пнуть - "толкнуть (ногой)" можно и мяч, например, футболисты то и дело пинают мяч, посылая его друг другу. Вот русское пнуть и стало означать в жаргонной речи также "отправить по компьютерной связи письмо или файл". "Пни мне, пожалуйста, последние данные", - нормальная просьба.

Часто те, кто подолгу засиживается у компьютеров, начинают говорить "по-своему" о самых обычных, не связанных с работой ситуациях. Об этом можно прочесть в статье "Компьютерный жаргон" П. Лихолитова: "Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can't open (или ""Invalid request') - "Не могу открыть" (или "Ошибочный запрос"). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. "Overflow" ("перегрузка") - говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "System halted" ('Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер". Поскольку компьютером сегодня только ленивый не пользуется, жаргонные словечки легко проникают в нормальную речь, а точнее - в сленг, понятный всем возрастам и группам населения. Например, слово "грузить" (первоначально - "загружать компьютер") сегодня обрело значение "утомлять кого-либо длинными и заумными речами", оборотом "не грузи!" охотно пользуются как "дети", так и "отцы". К "общему жаргону" относятся теперь и такие специфически "компьютерные" глаголы, как "тормозить" (первоначально - "проводить время за компьютерными играми") в значениях "плохо, медленно работать" и "с трудом соображать" и "зависать" (первоначально - о перестающем реагировать на запросы компьютере, перешедшем в "подвешенное" состояние) - в значении "находиться в отключке, развлекаться до потери сознания". Похоже, сейчас уже в общий лексический фонд входит и компьютерный "гамовер" (от дате over "игра окончена") - и значит этот самый гамовер - "конец всему".

А еще специалисты отмечают повсеместное распространение перекочевавших из Интернета в повседневную речь сокращений от часто повторяющихся фраз: IMHO (in my humble opinion) - "по моему скромному мнению" (иногда это даже ИМХО), и LOL (lots of laugh) -"действительно очень смешно"...

Смех - смехом, но у этих словечек и "штучек", похоже, есть будущее. Что вполне объяснимо. Во-первых, они - смешные, грубовато-фамильярные, звучат анекдотично, а пошутить мы все любим. Во-вторых, все мы (ну или почти все) по нескольку раз на дню кликаем и пинаем друг другу файлы, а иные даже, говорят, садясь в лифт, делают double-click на кнопке нужного этажа. А в-третьих...

Как сказал В. Пелевин, "в этом мире давно ничего не происходит: все происходит на дисплее". А может - уже на дисплюе? Как вам кажется?