Results 1 to 15 of 15

Thread: несколько фраз

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16

    несколько фраз

    Добрая ночь!

    Пожалуйста, проверьте следующие предложения если у вас достаточно времени!

    1. Don't touch my washing machine. There is a reason I put it against the wall. Не касайтесь моей стиральной машины! Есть причина, по которой я ее поместил у стены!
    2. I have to present a report to the head of the company about our new products which we recently developed. Мне прийдется рапортовать главе компании относительно новых продукт, которые мы недавно развивали.
    3. That was a pretty mean thing to say. I think you should go apologise to her. Ну какое подлое замечание ты и сказал. Я думаю, что ты должно пойти простить у нее прощение.
    4. Can you hand be that bottle that I put in the fridge. Можешь ли ты передать мне бутылку, которую я поставил в морозильник.
    5.Move this desk away from the door area. Отодвини этот рабочий стoл от передной.
    6. The other day I was in half-awake untill I saw a magical computer. На днях я был в спросонке весь день до тех пор, пока не увидел волшебный компьютер.
    7. I can't understand why you consider this art a masterpiece. Я не могу понимать зачем ты считаешь эту живопись шедевром.
    8.He carefully fixed loads of mistakes in the software, so now we have the best computers in the city. Он тщательно чинил уйму проблем в софте, так что теперь у нас лучшие компьютеры во всем городе.

    Большое спасибо!

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by basurero
    Доброй ночи!

    Пожалуйста, проверьте следующие предложения, если у вас есть время!

    1. Don't touch my washing machine. There is a reason I put it against the wall.
    Не касайтесь моей стиральной машины! Есть причина, по которой я ее поместил у стены!
    You may say Не прикасайтесь
    But in both cases that will be slighlty abrupt. Either say please (пожалуйста, не прикасайтесь), or use не трогайте мою стиральную машину.

    When you say не касайтесь - that means there is some kind of danger involved in touching the machine. (You'll get an electric shock for example or I'll hit you between the eyes if you touch it).

    also you may say к стене instead of у стены.
    It's all the same here. У стены is correct too.

    Quote Originally Posted by basurero
    2. I have to present a report to the head of the company about our new products which we recently developed.
    Мне прийдется рапортовать главе компании относительно новых продуктов, которые мы недавно развивали.
    Grammatically correct but It's better to say:
    Мне надо будет отчитаться перед главой компании...

    Мне надо будет представить/предоставить отчёт главе компании - my choice.

    Мне надо будет докладывать/доложить главе компании...

    Мне надо будет сообщить...

    Depending on what meaning you put into the word report.

    Quote Originally Posted by basurero
    3. That was a pretty mean thing to say. I think you should go apologise to her.
    Ну какое подлое замечание ты (deleted и) сказал. Я думаю, что ты долж пойти (и) попростить у нее прощения.
    I'd say Ты сказал подлость. Думаю, что должен перед ней извиниться.

    Also when you translate the word should, the translation (to my taste) should be "тебе следовало бы". Either translation is correct but the word должен is literally translated into the word must. So the original would look like - You must apologise or You owe her an apology.

    And more: there isn't any замечание (remark or observation) in the original sentence.

    The most close translation would be:
    Ну и подлую же штуку(вещь) ты сказал! Думаю, что тебе следовало бы пойти извиниться перед ней.


    Quote Originally Posted by basurero
    4. Can you hand be that bottle that I put in the fridge.
    Можешь ли ты передать мне ту бутылку, которую я поставил в морозильник.
    Grammatically correct, but....
    Bottle will break in freezer(морозильник)
    the correct word is холодильник

    And when you're informal you can simply say:
    Передай мне ту бутылку, ...
    Не мог бы ты передать мне ту бутылку....

    The formal form of address would look this way:
    Не могли бы вы передать мне ту бутылку...

    Quote Originally Posted by basurero
    5.Move this desk away from the door area. Отодвинь(те) этот рабочий стoл от двери
    Don't say рабочий стол. Simple стол will do.
    And передняя - is not what it meant when you say door area.

    Simply Отодвинь(те) этот стол от двери.

    Quote Originally Posted by basurero
    6. The other day I was in half-awake untill I saw a magical computer.
    На днях я был полусонным весь день до тех пор, пока не увидел волшебный компьютер.

    7. I can't understand why you consider this art a masterpiece.
    Я не могу понять, почему ты считаешь эту живопись шедевром.

    8.He carefully fixed loads of mistakes in the software, so now we have the best computers in the city.
    Он тщательно исправил уйму ошибок в софте, так что теперь у нас лучшие компьютеры во всем городе.
    лучшие компьютеры во всём городе =the best computers in the whole city

    лучшие компьютеры в городе = the best computers in the city.

    Also софте is a slang. The normal term would be "Программное Обеспечение" or ПО.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    13

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by basurero
    Добрая ночь!

    Пожалуйста, проверьте следующие предложения если у вас достаточно времени!

    1. Don't touch my washing machine. There is a reason I put it against the wall. Не касайтесь моей стиральной машины! Есть причина, по которой я ее поместил у стены! (Better Не трогайте мою стиральную машину.)
    2. I have to present a report to the head of the company about our new products which we recently developed. Мне прийдется рапортовать главе компании относительно новых продуктов, которые мы недавно (better = разрабатывали).
    3. That was a pretty mean thing to say. I think you should go apologise to her. Ты сделал очень подлое замечание. Я думаю, что ты должен пойти попросить у нее прощение(-я).
    4. Can you hand me that bottle that I put in the fridge. Можешь ли ты передать мне бутылку, которую я поставил в морозильник.
    Move this desk away from the door area. Отодвинь этот рабочий стoл от прохода.
    6. The other day I was in half-awake untill I saw a magical computer. На днях я был полусонным весь день до тех пор, пока не увидел волшебный компьютер.
    7. I can't understand why you consider this art a masterpiece. Я не могу понять почему ты считаешь эту живопись шедевром.
    8.He carefully fixed loads of mistakes in the software, so now we have the best computers in the city. Он тщательно чинил уйму проблем в софте, так что теперь у нас лучшие компьютеры во всем городе.

    Большое спасибо!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by basurero
    There is a reason I put it against the wall. Есть причина, по которой я ее поместил у стены!
    I'd say, "Я специально поставил её у стены". Your word-for-word translation, while grammaticaslly correct, somehow doesn't communicate the same thing that the English sentence does.

  5. #5
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Quote Originally Posted by basurero
    There is a reason I put it against the wall. Есть причина, по которой я ее поместил у стены!
    I'd say, "Я специально поставил её у стены". Your word-for-word translation, while grammaticaslly correct, somehow doesn't communicate the same thing that the English sentence does.
    That would be I've put it there on (special) purpose.
    А перевод basurero мне слух не режет. Неоднократно слышал именно такую формулировку.
    Send me a PM if you need me.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Russia
    Posts
    257
    Rep Power
    13
    Concering #3 I'd translate it into Russian like this
    Очень жестоко говорить ей такие вещи, я думаю, ты должен извиниться перед ней.

    #4 Достань мне (ту) бутылку из холодильника.
    Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Bisquit
    Concering #3 I'd translate it into Russian like this
    Очень жестоко говорить ей такие вещи, я думаю, ты должен извиниться перед ней.

    #4 Достань мне (ту) бутылку из холодильника.
    Жестоко - a cruel thing to say.
    Mean - убогий, жалкий, низкий, неприятный, противный, подлый

    Очень низко(подло) говорить ей такие вещи.

    I agree
    Send me a PM if you need me.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by Ramil
    That would be I've put it there on (special) purpose.
    А перевод basurero мне слух не режет. Неоднократно слышал именно такую формулировку.
    Выражения "There is a reason I put it there" и "I put it there for a reason" означают, по сути, одно и то же — а именно, что это сделано не случайно и не произвольно, а для чего-то или по какой-то определённой причине. И я никогда не слышал, чтобы русский человек использовал неуклюжее выражение "Есть причина, по которой я... (и т.д.)", не в переводе. В переводах — да, сколько угодно.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    По поводу mean: в данном случае это понимается скорее как malicious, unkind. Слова "низкий" или "подлый", означающие, прежде всего, "бесчестный, неприемлемый с моральной точки зрения", не совсем точно передают этот смысл. "A mean remark" подразумевает "intending to hurt (someone's feelings) or annoy". Так что во многих случаях "жестокий" является довольно точным переводом, независимо от того, что говорят англо-русские словари.

    Рамиль, чтобы как следует понять смысл того или иного слова или выражения так, как понимают его носители языка, используй толковые словари, а не двуязычные.

    Должен заметить, что у слова mean есть и другие значения, в том числе и соответсвующие русскому низкий/подлый. Просто в данном предолжении я бы понял его иначе.

  10. #10
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    По поводу mean: в данном случае это понимается скорее как malicious, unkind. Слова "низкий" или "подлый", означающие, прежде всего, "бесчестный, неприемлемый с моральной точки зрения", не совсем точно передают этот смысл. "A mean remark" подразумевает "intending to hurt (someone's feelings) or annoy". Так что во многих случаях "жестокий" является довольно точным переводом, независимо от того, что говорят англо-русские словари.
    Так что, по твоему, перевод mean как "подлый" или "низкий" некорректен в данном контексте?

    Рамиль, чтобы как следует понять смысл того или иного слова или выражения так, как понимают его носители языка, используй толковые словари, а не двуязычные.
    Уже давно мечтаю найти электронный толковый словарь английского языка. Онлайновыми не всегда есть возможность воспользоваться
    Send me a PM if you need me.

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    I'd say, "Я специально поставил её у стены".
    I'm with TNR on this one.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Ramil

    Так что, по твоему, перевод mean как "подлый" или "низкий" некорректен в данном контексте?
    Думаю, что некорректен. Жестокий ближе, но я бы использовал "злобное замечание" (unkind).

    basurero, подлое замечание would be "a low thing to say". They may seem as equivalent words in that they are both unpleasant, but they are not.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Ramil
    Так что, по твоему, перевод mean как "подлый" или "низкий" некорректен в данном контексте?
    Думаю, что нет. Было бы интересно опросить несколько носителей английского и выяснить, как они понимают mean в данном предложении: как "unkind, malicious" или как "morally reprehensible." Я склоняюсь к первому варианту, хотя в других контекстах слово mean может иметь и второе значение (и ещё несколько значений помимо этих).

    Quote Originally Posted by Ramil
    Уже давно мечтаю найти электронный толковый словарь английского языка. Онлайновыми не всегда есть возможность воспользоваться
    Одно время в Москве продавались Longman и Collins, к которым прилагались электронные версии; из Америки мне знакомые привезли электронную версию Merriam-Webster's Third New International Dictionary. Есть и другие, включая электронную версию 12-томного Oxford English Dictionary.

    Какая-та из версий Merriam-Webster'a (не такая полная, как мой словарь) была включена то ли в Британику, то ли в Энкарту, то ли и туда, и сюда...

    Попробуй поискать в Интернете, возможно, какие-то версии доступны для скачивания.

    Кроме того, есть и бумажные словари . Ими тоже можно пользоваться.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: несколько фраз

    Quote Originally Posted by adoc
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    I'd say, "Я специально поставил её у стены".
    I'm with TNR on this one.
    I'm with TNR and with adoc on this one.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    Спасибо всем за помощь!

Similar Threads

  1. Несколько фраз.
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 12
    Last Post: September 18th, 2008, 09:55 AM
  2. несколько предложений..
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 22
    Last Post: March 13th, 2007, 11:07 AM
  3. несколько слов
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: January 28th, 2007, 07:13 PM
  4. Replies: 31
    Last Post: February 21st, 2006, 03:24 AM
  5. Replies: 42
    Last Post: January 17th, 2005, 08:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary