It’s probably only because the preposition (для) is used in link with нужда in singular form for another its meaning.My question is why in Russian is translated as: Взнос на нужны обороны.
The взнос will be used for Defence, as we say: книги для детей, машина для рабочных деятельностей, why not: взнос для нужен обороты
Женский журнал Суперстиль: Личная пещера. Искусство туалетостроенияПримерно с XIII века ёмкости для большой и малой нужды стали вести раздельное существование. Для большой нужды употреблялось уже упомянутое прямоугольное отверстие над деревянным ящиком или большим глиняным горшком. Для малой же нужды были в ходу высокохудожественные керамические сосуды, на дно которых, ради благозвучия и аромата, выкладывалась душистая хвоя.
Большая нужда
Малая (маленькая) нужда