Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 40
Like Tree28Likes

Thread: "На" против "Для"

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    "На" против "Для"

    Привет.

    Сегодня утром я разговаривал с клиентом и я использовал фразу:
    "Я строю планы для будущего"
    Конечно, он поправил меня:
    "Я строю планы на будущее".
    My problem is that Russians don't have a particula word for the word "for" (you also use the word "за").
    My question is obvious: Is there any rule of when to use "за", "на" and "для" or I just have to memorize the thousand dialogues.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Well, I don't know if there is a rule of when you should use which word. But, what I do know, that these prepositions have different meanings. Let me explain.

    Я строю планы для будущего - This sentence actually conveys that you make plans so that the future can use them and benefit from them, which makes no sense. However, if you say:
    Я строю планы для него - it would work okay, because he can be the one who will use the plans and benefit from them.

    Я строю планы за будущее - This sentence sounds as if the future was supposed to make those plans, but you make them instead of the future. Let's compose a correct sentence with за:
    Я работаю сегодня за Тома - means that you do Tom's work today instead of Tom or, for some reason, Tom couldn't come to work today and you replaced him at his work for today.

    Я строю планы на будущее - It looks okay, because, in this case, на implies moving towards something, so that means that your plans are going to go towards the future, when they have reached the future the time to use the plans comes. Another correct example with на for you:

    Я иду на пляж - I'm going towards/to the beech.


    I hope it helps in any way
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12
    на isn't used very often to mean "for" - the only example I can think of is фото на документы and it's just that the logic of the Russian is different, focusing on where the photos go ("on the documents") rather than what their purpose is ("for documents")

    за is used for some specific uses of "for" - paying for something (платить за), receiving punishment for something (его посадили за убийство), substituting for someone else (like in iCake's example above), asking "who do you take me for?" (ты меня за кого принимаешь) and so on..

    In general I think it makes sense to memorize most of these phrases rather than try to translate words like "for" since this word has so many different uses in English

    Ie. "For example"
    например
    "prepare for" готовиться к
    "look/search for" искать
    "this instrument is used for measuring temperature" - этот инструмент используется для измерения температуры

  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    I also found the following expression: "Когда я с тобой не чувствую себя комфортно на длительное время".
    I started to belive that "на" is used when we speak about time periods. In the previous example was: на будущее and now is "на длительное время". Is this true?

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Maybe you find the following link useful:
    Saying 'for' in Russian

    There are also some exercises for the prepositions. But I have to admit some sentences in the exercises do not sound Russian at all, it seems they were composed by a non-native speaker. Although the explanation is good enough.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    Maybe you find the following link useful:
    Saying 'for' in Russian

    There are also some exercises for the prepositions. But I have to admit some sentences in the exercises do not sound Russian at all, it seems they were composed by a non-native speaker. Although the explanation is good enough.
    Well, I think I have to point out what is wrong in the exercises, otherwise the link is not so useful.

    Sentence 1 suggests:

    Пишите сочинение о мире на пятницу. - No one would ever say "пишите сочинение на пятницу". Everything is odd in this phrase: the imperfective aspect ("напишите" is expected as a task given by a teacher), the imperative mood (if it has to be done in the future, not now, then imperative does not work), and "на пятницу".

    A proper sentence would be: "В пятницу вы будете писать сочинение о мире" (You will write it on Friday), but it leaves no place to use "for".

    And if you like to keep "for", it can be: "На пятницу нам задали написать сочинение о мире" (We have an assignment for Friday to write a composition).
    Or: "Сочинение о мире запланировано на пятницу" ((writing) The composition is planned for Friday).

    If a teacher gives an assignment to write a composition, it would sound as
    Напишите сочинение о мире к пятнице. ("by Friday", not "for Friday") - so, no place to use "for" again.

    Sentence 2.
    Won't you work for (instead of) me today?'
    The Russian phrase they propose starts with "Ты не работаешь ..."

    1. Why "сегодня" is missing in the translated Russian sentence? It is as logical to add it in Russian, as it is in English. Otherwise it is not clear how long one should work for them.

    2. The major mistake: it should be "поработаешь" (Future). Even if it is "today", the action has not started yet. It has to be in the Future for the same reason as in the original English phrase (won't = will you not).

    BTW, just noticed. "For the same reason" - "по той же причине". The preposition "for" is really overloaded in English!

    Sentence 4.
    I'll give you my flat for the car.

    Nothing is wrong in the Russian translation. Just the original English phrase seems very odd. What is "flat for the car"?

    Sentence 5.
    A comma is missing before "а".

    Sentence 11.
    Do you know what the job for tomorrow is?'
    The Russian phrase they propose starts with "Ты знаешь, что будет работа ..."

    That's not in Russian again.

    1. "Ты знаешь, что ..." is used to mean "Do you know that ... (some fact)".
    Here, "что" does not work. "What job" - "what" is an attribute of "job". In Russian, it might be "какая работа" (adjective) or "что за работа" (a set expression which is understood as a request to specify a job).

    2. If you ask "What job will be tomorrow" there is no place to use "for": Ты знаешь, что за работа (какая работа) будет завтра?
    If you want to keep "for", it has to be rephrased somehow: "Do you know what job we have for tomorrow" or "Do you know what job is planned for tomorrow".

    My suggestion for this exercise: "Ты знаешь, что за работа у нас ..." or "Ты знаешь, какая работа запланирована ..."

    The rest of examples look good.

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    I also found the following expression: "Когда я с тобой, я не чувствую себя комфортно длительное время".
    На is not needed here.

  8. #8
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    18
    One way I remember some differences of the general usages is that для has a meaning like " for the benefit of " So can use when has to do with for benefit of a person.

    So it is for a subset of usages to translate for. It doesn't mean for as in directional or other kinds of senses of for.
    Antonio1986 likes this.

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,032
    Rep Power
    36
    Мне кажется, что планы на будущее/ на завтра/ на отпуск/ на выходные - это сложившаяся форма. Да, надо запомнить.

  10. #10
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    There is a pattern but it is more intuitive then formal.

    Yes, in Russian "X для Y" implies that X is expected to use Y actively. В and на marks a kind of passive destination or target. I am not sure about the way you can use "за" instead of "for".
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  11. #11
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Спасибо для ваших ответов (Надеюсь что я использовал "для" правильно в этом предложении).
    Я нашел что в, для, за + Винительный, за + Творительный, на, о, по + Дательный и под принадлежат к Категории которая называется "Prepositions that denote purpose".
    Your examples are extremely helpful. Especially, the idea of beneficiary. Однако я понял что я должен запомнить много фраз.

  12. #12
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Спасибо для ваших ответов
    Now I see what did you mean with "за" = "for".

    This meaning of "за" is "in exchange for". (Я купил танк за три рубля.)

    Here the difference "за" vs "для" is in the direction of casual connection.

    "X для Y (Gen)" = first X then will be Y. Y is either an activity or someone who is able to use X (in some future activity).
    "X за Y (Acc)" = first was Y then X. Y was an activity or a good and X is a pay-off in exchange for Y (compare to another meaning of "за" - "behind, after").
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  13. #13
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    I just want to add the example to the "pay-off explanation": погибнуть ни за что. The death is the pay-off for nothing worthy.

  14. #14
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    We say спасибо за + accusative. The rest of your Russian is good
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    We say спасибо за + accusative. The rest of your Russian is good
    Some more rules of thumb for you. (In this case "for you" is "для вас", since you are supposed to USE those rules, you NEED them, and you somewhat BENEFIT from them).

    If you say "спасибо для ваших ответов" it sounds non-Russian of course, but I would like to underline what it means: it means as if your "спасибо" is needed for "our answers", as if "our answers" will use your "спасибо" in some way. That is why it sounds strange.
    You can say "тетрадь для записей" (a writing-book for (making) notes), because this "тетрадь" is intended to be USED for making notes in it. One needs "тетрадь" to make notes. So, "тетрадь для записей" is OK.
    You can say "книга для детей" (a book for children), since this book is intended to be used by children.
    You can say "стоянка для машин" (a parking for cars), since the cars are supposed to use this parking. This parking is needed for cars. Although, you can also say just "стоянка машин" (a parking of cars), which is correct too.
    You can say "ручка для письма" (a pen for writing), because this pen is required for writing, it is used to write.
    You can say "тарелка для супа" (a plate for soup), since this plate is going to be used to pour some soup in it, it is needed for soup. Do not confuse it with "тарелка супа" (a plate of soup). In this case, they are different: "тарелка супа" is a plate with soup in it. "Тарелка для супа" can be an empty plate.

    Now if you compare "тетрадь для записей", "книга для детей", "стоянка для машин", "ручка для письма", "тарелка для супа" etc. you will see something in common in all of them.
    And compare it with "спасибо для ответов". Do you feel it does not match the pattern above?

    The preposition "за" has a different meaning. One of its meanings is "in exchange of something". You give "спасибо" in exchange of our answers. So, the right way to say it is "спасибо за ваши ответы!"

    If you pay for something, you give money in exchange of what you buy: "заплатить за обучение" - to pay for education.
    "Он платит мне 10 долларов в день за мою работу" - He pays me 10 dollars a day for my work.
    "Я хочу вас поблагодарить за вашу помощь" - I want to thank you for your help.

    You can also use "за" in noun+noun combinations:
    "деньги за работу" is "money for work" (money which is paid in exchange of work)
    "5 рублей за билет" is "5 roubles for a ticket"
    "благодарность за услугу" is "gratitude for service"

    And one more example to underline the difference between "для" and "за":
    "деньги за работу" is a typical expression which means "money (paid) for work", i.e. it is money in exchange of someone's work.
    "деньги для работы" is a bit strange, but theoretically possible. This one means "money you need for your work to be done". Imagine, your work involves bribing some powerful people This is actually you job: you are a secret agent, and you bribe some officials, so you force them to make some "correct" decisions. Jokingly In this case, the money you need to do your secret job can be called "деньги для работы".

  16. #16
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    The preposition "за" has a different meaning. One of its meanings is "in exchange of something". You give "спасибо" in exchange of our answers. So, the right way to say it is "спасибо за ваши ответы!"

    If you pay for something, you give money in exchange of what you buy: "заплатить за обучение" - to pay for education.
    "Он платит мне 10 долларов в день за мою работу" - He pays me 10 dollars a day for my work.
    "Я хочу вас поблагодарить за вашу помощь" - I want to thank you for your help.

    You can also use "за" in noun+noun combinations:
    "деньги за работу" is "money for work" (money which is paid in exchange of work)
    "5 рублей за билет" is "5 roubles for a ticket"
    "благодарность за услугу" is "gratitude for service"
    What the following expression means: Я перевел текст за два часа.
    I cannot use: Я перевел текст на два часа?

    Also what it means:
    1. Он за год изучил русский язык
    2. За вечер он подготовился к докладу
    3. За день она выучила 25 новых слов.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  17. #17
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    What the following expression means: Я перевел текст за два часа.
    I cannot use: Я перевел текст на два часа?

    Also what it means:
    1. Он за год изучил русский язык
    2. За вечер он подготовился к докладу
    3. За день она выучила 25 новых слов.
    Я перевел текст за два часа - It took me two hours to translate the text
    Я перевел текст на два часа doesn't even make much sense

    Он за год изучил русский язык - It took him a year to learn Russian
    За вечер он подготовился к докладу - He prepared a report over evening

    За день она выучила 25 новых слов - She learned 25 new words over that day

    As you see за + time shows how much time it took to do something
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  18. #18
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    As you see за + time shows how much time it took to do something
    My simple conclusions are:
    1. за + ... = In + time period
    2. на + ... = For + time period

    Because I always want to verified what I learned I wrote the following expressions:
    1. We opened two new factories in / during three years = Мы закрыли два новых завода за три года.
    2. They have issued the new driving licence in six days = Выдали новые водительские права за шесть дней.
    3. He sold his soul to the devil for 100 years = Он продал свою душу дьяволу на сто лет.
    4. Can you imagine your self after 10 years = Можете представить себя после десяти лет.
    5. I will finish my research in 30 days = Я закончу свое исследование за тридцать дней .
    6. After the accident he couldn't walk for 5 years = После аварии, он мог ходить на пять лет .
    7. The deficit will be covered in 3 years = Дефицит покроется за три года.
    8. He spent three days alive in the cold see, after his boat was sunk = Он провел три дня жив в холодном море, после того как его лодка затонул.
    9. Soviet Union lasted for 69 years = Союз Советских Социалистических Республик длился на шестьдесят девять лет
    10. During the last five days I slept less than 10 hours = За последние пять дней я спал менее десяти часов or В течение пяти дней я спал менее чем десять часов or Во время пять дней я спал менее десяти часов
    Last edited by Antonio1986; October 30th, 2013 at 10:35 AM. Reason: Improvement of the Format
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    I've just found another funny example to illustrate the difference between "для" and "за":

    Imagine the situation. I know, you are short of money, since you have been borrowed money from me constantly. One day, I see you holding a $100 bill. I ask in surprise: "Что это?" And you reply to me: "This is money for John". How would you say it in Russian?

    1. Possibly, it is money you are going to pay to John for something. You did not pay him yet, but you have already reserved some money for this purpose. You say:
    Это деньги для Джона.
    This money is intended for John. He will benefit it. This money will not be yours any longer after you give it to John.

    2. Это деньги за Джона.
    Now, it means the following: in order to solve your money problem, you sold your friend John to slavery for $100, "деньги за Джона" is "money in exchange of John".
    fortheether, Antonio1986 and iCake like this.

  20. #20
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    По этой причине я очень внимательны когда использую русский язык и иногда я предпочитаю не говорить по русский если даже знаю все слова.
    Учить структуру русского языка очень трудно.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. "бывалый" против "опытный"
    By Valda in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 3rd, 2013, 05:23 AM
  2. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 04:03 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 12:13 PM
  4. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 08:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary