Можно ли сказать: «Мы ездили на Гавайи»? Туда ведь не поедешь, скорее полетишь или проплывёшь.
Можно ли сказать: «Мы ездили на Гавайи»? Туда ведь не поедешь, скорее полетишь или проплывёшь.
Можно так сказать. Более того, именно так и скажут в большинстве случаев. Глагол "ездить" часто употребляется в значении "перемещаться с помощью транспортных средств", без указания конкретики. Впрочем "летали на Гавайи" тоже нормально.Originally Posted by doninphxaz
=> поплывёшь because "проплыть" means "to swim through [the obstacles]"Originally Posted by doninphxaz
The same in English "We went to Hawaii" doesn't mean by feet![]()
Мне это тоже не нравится, но иногда нет другого выхода, так что можно.Originally Posted by doninphxaz
"Летали на Гавайи" - уместнее всего когда слетали по-быстрому - туда и назад.
"Плавали на Гавайи" - уместнее всего когда хотят подчеркнуть, что круиз был частью удовольствия, скорее всего даже главной.
Если нужно сказать, что отдыхали там какое-то время, то проще всего - "мы были на Гаваях".
Предположим, что мы в Петербурге. В выходные мы на пароме поплыли в Хельскинки и потом вернулись. Если я правильно понял, то это можно описать следующими вариантами:
1. На выходные мы ездили в Хельсинки.
2. На выходные мы съездили в Хельсинки.
3. На выходные мы плавали в Хельсинки.
4. На выходные мы сплавали в Хельсинки.
Возможны первый и второй варианты если средство сообщения не так уж важно. Какой вариант чаще всего употребляют?
В основном употребляют только первый вариант.Originally Posted by doninphxaz
Второй вариант употребляется гораздо реже: предлог "на выходные" имеет оттенок длительности (Мы провели выходные в ...) а глагол "съездили" в совершенной форме имеет оттенок краткости пребывния в Хельсинки. Этот вариант будет уместен если вы рассказываете о ваших действиях в течение месяца, а эти выходные лишь маленькая часть вашего рассказа.
Варианты три и четыре фокусируют внимание на процессе плавания, то есть можно предположить что плавание туда и обратно заняло большую часть ваших выходных, а на пребывание в самом Хельсинки у вас осталось совсем мало времени.
So Long, and Thanks for All the Fish
Спасибо, CoffeeCup. Я всё-таки плохо разбираюсь в тонкостях того, как обстоятельства времени влияют на подбор глагольных форм. Предположим опять, что мы быле в Петербурге и совершили поездку в Хельсинки на пароме. Возможны эти варианты:
1. В марте мы ездили в Хельсинки на две недели.
2. В марте мы съездили в Хельсинки на две недели.
3. В марте мы плавали в Хельсинки на две недели.
4. В марте мы сплавали в Хельсинки на две недели.
Если я правильно понял, то первый вариант уместен. Уместен и второй вариант, но он подразумевает, что я считаю две недели коротким сроком. Наверно уместны и варианты три и четыре. Замечания?
Пассажиры говорят:" Мы ездили, мы съездили", экипаж парома говорит: "Мы ходили, мы сходили", выражение "мы плавали" означает "we were swimming, floating", но иногда употребляется как в 3 и 4 примерах.
Я не совсем удачно выбрал термин "краткость", здесь скорее делается акцент на, то что мы завершили выполнение миссии посещения Хельсинки (сравните с английским perfect tense).Originally Posted by CoffeeCup
В этом случае с предлогом "В марте" варианты 1 и 2 абсолютно одинаковы по смыслу независимо ездили мы в марте на две недели или на один день или на 20 дней, я могу сказать и так и так. Отличие состоит в том, что именно предлог "на" не очень удачно подходит к глаголу в совершенной форме. Если сказать "В выходные", то можно использовать и "ездили" и "съездили".Originally Posted by doninphxaz
В таких приедложениях глагол "ездить" является синонимом глаголу "быть", а глагол "плавать" остается указанием на способ передвижения и потому отвлекает на себя главную мысль предложения. Если я акцентирую внимание на том, что я был в Хельсинки некоторое время (ходил по музеям, пил кофе в кафе на набережной) я никогда не скажу плавали.
So Long, and Thanks for All the Fish
Я бы ни за что не употребила 3-й и 4-й варианты.Originally Posted by doninphxaz
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
В случае с Хельсинки - полностью поддерживаю.Originally Posted by Оля
А вот если б я сплавал на Гавайи - скорее всего, рассказывая об этом, употребил бы вариант №3. Потому что морские круизы - занятие экзотическое весьма. И подчеркнуть, что мы не летали самолетом (=ездили), как все, а пафосно плавали на белоснежном лайнере, было бы не лишне.
Переплыть же пролив на пароме - дело обычное, заострять внимание на этом смысла нет, так что в Хельсинки - таки да, ездили/съездили.
Как вариант - "были в Питере, заехали в Хельсинки". Тут возникает слегка пренебрежительный оттенок, таким образом мы подчеркиваем, что мы ребята продвинутые и смотаться за границу для нас - плёвое дело![]()
Originally Posted by [url=http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_gk/irtegd02.htm?1/2
Спасибо всем за очень полезное обсуждение вопроса! Теперь я намного лучше понимаю.
Последнее (если Бог даст) уточнение:Originally Posted by triapkin vasya
1. В марте мы ездили на Гавайи.
2. В марте мы съездили на Гавайи.
3. В марте мы летали на Гавайи.
4. В марте мы слетали на Гавайи.
По-моему, здесь все варианты звучат нормально. Первые два употребляются, когда средство сообщения не кстати, а вторые два — когда кстати. Всё-таки первый вариант встречается чаще всего. Я правильно понял?
Все четыре варианта звучат нормально и могут быть употреблены вне зависимости от того, имеет ли значение вид транспорта или нет. Любой обыденный способ передвижения на транспорте может быть заменен на "ездили", а может и не быть. Речь была о том, что дальнее морское путешествие - для подавляющего большинства русских способ передвижения экзотический весьма, поэтому говоря об этом, скорее всего скажут именно "плавали", а не "ездили".Originally Posted by doninphxaz
ps когда начинаешь вдумываться в тонкости родного языка, мозг вскипает похлеще чем при освоении future perfect continous![]()
(я бы сказал) => весьма экзотический способ передвиженияOriginally Posted by triapkin vasya
Ибо слов в предложении порядок важен весьма, дабы читающие слова твои не смущены были велико.![]()
Спасибо за замечание. Знаю за собой такой грешок, каюсь. Впредь обязуюсьOriginally Posted by Crocodile
![]()
Я думаю, вполне можно сказать "экзотический весьма" (именно такой порядок слов), когда говоришь шутливым тоном.Именно такое ощущение (что triapkin vasya немного ироничен в этой фразе) у меня сложилось, когда я прочитала "экзотический весьма".
![]()
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не спорю. Лишь для оттенения оного, а отнюдь не ради наезда.Originally Posted by Оля
![]()
Такая фигура речи называется гипербатон.Originally Posted by Оля
Кто гипер наш использует батон,
В словесах смысл речей его спрятан.
Вычурн больно уж он,
Гипер этот батон,
Ведь совсем не батон, говорят, он.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |