Можно ли сказать: «Мы ездили на Гавайи»? Туда ведь не поедешь, скорее полетишь или проплывёшь.
Можно ли сказать: «Мы ездили на Гавайи»? Туда ведь не поедешь, скорее полетишь или проплывёшь.
Можно так сказать. Более того, именно так и скажут в большинстве случаев. Глагол "ездить" часто употребляется в значении "перемещаться с помощью транспортных средств", без указания конкретики. Впрочем "летали на Гавайи" тоже нормально.Originally Posted by doninphxaz
=> поплывёшь because "проплыть" means "to swim through [the obstacles]"Originally Posted by doninphxaz
The same in English "We went to Hawaii" doesn't mean by feet
Мне это тоже не нравится, но иногда нет другого выхода, так что можно.Originally Posted by doninphxaz
"Летали на Гавайи" - уместнее всего когда слетали по-быстрому - туда и назад.
"Плавали на Гавайи" - уместнее всего когда хотят подчеркнуть, что круиз был частью удовольствия, скорее всего даже главной.
Если нужно сказать, что отдыхали там какое-то время, то проще всего - "мы были на Гаваях".
Предположим, что мы в Петербурге. В выходные мы на пароме поплыли в Хельскинки и потом вернулись. Если я правильно понял, то это можно описать следующими вариантами:
1. На выходные мы ездили в Хельсинки.
2. На выходные мы съездили в Хельсинки.
3. На выходные мы плавали в Хельсинки.
4. На выходные мы сплавали в Хельсинки.
Возможны первый и второй варианты если средство сообщения не так уж важно. Какой вариант чаще всего употребляют?
В основном употребляют только первый вариант.Originally Posted by doninphxaz
Второй вариант употребляется гораздо реже: предлог "на выходные" имеет оттенок длительности (Мы провели выходные в ...) а глагол "съездили" в совершенной форме имеет оттенок краткости пребывния в Хельсинки. Этот вариант будет уместен если вы рассказываете о ваших действиях в течение месяца, а эти выходные лишь маленькая часть вашего рассказа.
Варианты три и четыре фокусируют внимание на процессе плавания, то есть можно предположить что плавание туда и обратно заняло большую часть ваших выходных, а на пребывание в самом Хельсинки у вас осталось совсем мало времени.
So Long, and Thanks for All the Fish
Спасибо, CoffeeCup. Я всё-таки плохо разбираюсь в тонкостях того, как обстоятельства времени влияют на подбор глагольных форм. Предположим опять, что мы быле в Петербурге и совершили поездку в Хельсинки на пароме. Возможны эти варианты:
1. В марте мы ездили в Хельсинки на две недели.
2. В марте мы съездили в Хельсинки на две недели.
3. В марте мы плавали в Хельсинки на две недели.
4. В марте мы сплавали в Хельсинки на две недели.
Если я правильно понял, то первый вариант уместен. Уместен и второй вариант, но он подразумевает, что я считаю две недели коротким сроком. Наверно уместны и варианты три и четыре. Замечания?
Пассажиры говорят:" Мы ездили, мы съездили", экипаж парома говорит: "Мы ходили, мы сходили", выражение "мы плавали" означает "we were swimming, floating", но иногда употребляется как в 3 и 4 примерах.
Я не совсем удачно выбрал термин "краткость", здесь скорее делается акцент на, то что мы завершили выполнение миссии посещения Хельсинки (сравните с английским perfect tense).Originally Posted by CoffeeCup
В этом случае с предлогом "В марте" варианты 1 и 2 абсолютно одинаковы по смыслу независимо ездили мы в марте на две недели или на один день или на 20 дней, я могу сказать и так и так. Отличие состоит в том, что именно предлог "на" не очень удачно подходит к глаголу в совершенной форме. Если сказать "В выходные", то можно использовать и "ездили" и "съездили".Originally Posted by doninphxaz
В таких приедложениях глагол "ездить" является синонимом глаголу "быть", а глагол "плавать" остается указанием на способ передвижения и потому отвлекает на себя главную мысль предложения. Если я акцентирую внимание на том, что я был в Хельсинки некоторое время (ходил по музеям, пил кофе в кафе на набережной) я никогда не скажу плавали.
So Long, and Thanks for All the Fish
Я бы ни за что не употребила 3-й и 4-й варианты.Originally Posted by doninphxaz
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
В случае с Хельсинки - полностью поддерживаю.Originally Posted by Оля
А вот если б я сплавал на Гавайи - скорее всего, рассказывая об этом, употребил бы вариант №3. Потому что морские круизы - занятие экзотическое весьма. И подчеркнуть, что мы не летали самолетом (=ездили), как все, а пафосно плавали на белоснежном лайнере, было бы не лишне.
Переплыть же пролив на пароме - дело обычное, заострять внимание на этом смысла нет, так что в Хельсинки - таки да, ездили/съездили.
Как вариант - "были в Питере, заехали в Хельсинки". Тут возникает слегка пренебрежительный оттенок, таким образом мы подчеркиваем, что мы ребята продвинутые и смотаться за границу для нас - плёвое дело
Originally Posted by [url=http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_gk/irtegd02.htm?1/2
Спасибо всем за очень полезное обсуждение вопроса! Теперь я намного лучше понимаю.
Последнее (если Бог даст) уточнение:Originally Posted by triapkin vasya
1. В марте мы ездили на Гавайи.
2. В марте мы съездили на Гавайи.
3. В марте мы летали на Гавайи.
4. В марте мы слетали на Гавайи.
По-моему, здесь все варианты звучат нормально. Первые два употребляются, когда средство сообщения не кстати, а вторые два — когда кстати. Всё-таки первый вариант встречается чаще всего. Я правильно понял?
Все четыре варианта звучат нормально и могут быть употреблены вне зависимости от того, имеет ли значение вид транспорта или нет. Любой обыденный способ передвижения на транспорте может быть заменен на "ездили", а может и не быть. Речь была о том, что дальнее морское путешествие - для подавляющего большинства русских способ передвижения экзотический весьма, поэтому говоря об этом, скорее всего скажут именно "плавали", а не "ездили".Originally Posted by doninphxaz
ps когда начинаешь вдумываться в тонкости родного языка, мозг вскипает похлеще чем при освоении future perfect continous
(я бы сказал) => весьма экзотический способ передвиженияOriginally Posted by triapkin vasya
Ибо слов в предложении порядок важен весьма, дабы читающие слова твои не смущены были велико.
Спасибо за замечание. Знаю за собой такой грешок, каюсь. Впредь обязуюсьOriginally Posted by Crocodile
Я думаю, вполне можно сказать "экзотический весьма" (именно такой порядок слов), когда говоришь шутливым тоном. Именно такое ощущение (что triapkin vasya немного ироничен в этой фразе) у меня сложилось, когда я прочитала "экзотический весьма".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не спорю. Лишь для оттенения оного, а отнюдь не ради наезда.Originally Posted by Оля
Такая фигура речи называется гипербатон.Originally Posted by Оля
Кто гипер наш использует батон,
В словесах смысл речей его спрятан.
Вычурн больно уж он,
Гипер этот батон,
Ведь совсем не батон, говорят, он.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |