Can I say "Я видел они играли в теннис", to mean "I saw them playing tennis". Or must I include "как", as in "Я видил, как они играли в теннис"?
Printable View
Can I say "Я видел они играли в теннис", to mean "I saw them playing tennis". Or must I include "как", as in "Я видил, как они играли в теннис"?
You need как.Quote:
Originally Posted by tohca
Да, обычно нужно как, но может быть и такой вариант: Я их там видел: они играли в теннис.
Спасибо.
Зачем это в этом предложении нужно "как"? Он просто видел их играющих в теннис.
Вечеринка в загородной резиденции Димы Медведева.
Вова (Путин): не знаешь куда пропали Маша (Шарапова) с Аней (Курниковой)?
Дима: я видел они играли в теннис. Правда это было час назад, может они уже закончили и плавают в бассейне.
Punctuation is essential.Quote:
Originally Posted by net surfer
Мне uneducated простительно :)Quote:
Originally Posted by Ramil
I guess you were wrong.Quote:
Originally Posted by TATY
He wasn't wrong.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
I was just being silly :PQuote:
Originally Posted by Оля
Оля, слово "как" в данном случае вовсе не обязательно. Вполне можно обойтись. Другое дело, что стилистически вариант с "как" лучше.Quote:
Originally Posted by Оля
Ramil, можно обойтись, но с соответствующей пунктуацией, отражающей разговорную речь, а просто "я видел они играли в теннис" неправильно. На письме можно даже и не сразу понять.Quote:
Originally Posted by Ramil
Это надо очень сильно постараться чтобы не понять. Я бы так не смог.Quote:
Originally Posted by Оля
Я смогла. :) Когда увидела первый пост tohca.
Я и написал, что в этом случае необходима пунктуацияQuote:
Originally Posted by Оля
Вы, блин, как нерусские, пунктуация вам необходима чтобы смысл понять :)
http://bash.org.ru/quote/398221Quote:
Originally Posted by net surfer
aaa: Здоров, как жизнь?
bbb: привет, жопа, а у тебя?:
aaa: Виктор....!!! По всем правилам русского языка ты только что назвал меня жопой =-O
1) Молодежь ушла, в клубе стало скучно (указывается последовательность явлений);
2) Молодежь ушла - в клубе стало скучно (во второй части указывается следствие, результат действия, обозначенного в первой части);
3) Молодежь ушла: в клубе стало скучно (выявляются причинно-следственные отношения с указанием причины во второй части).
1) За тем лесом видно озеро (виднеется);
2) За тем лесом, видно, озеро (по-видимому).
Предложение
И шла она легко, назад Изгибы длинные чадры Откинув.
(М. Лермонтов)
ученики часто читают, делая паузу в конце стихотворной строки и соответственно ставя запятую, отделяющую обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом: И шла она легко назад, изгибы длинные чадры откинув.
Смысл предложения, как видим, изменился; слово назад стало относиться не к деепричастию откинув, а к глаголу шла, что искажает смысл предложения.
Предложение
Этот человек не раз говорил брату Антон никогда не был учителем
может иметь разные смыслы в зависимости от расстановки знаков препинания:
1. «Этот человек, — не раз говорил брату Антон, — никогда не был учителем».
2. Этот человек не раз говорил брату: «Антон никогда не был учителем».
Можно привести другой пример расстановки знаков препинания в известной притче о купце, потерпевшем кораблекрушение. Моля о спасении, он дал обет
поставить статую золотую, пику держащую.
Но, обретя спасение, решил, что слишком дорогой будет плата. Однако нарушать обета нельзя. И тогда он просто передвинул запятую, много сэкономив благодаря этому: статую, золотую пику держащую.
Ну и пресловутое "Казнить нельзя помиловать".
Вот примеры необходимости пунктуации:
1) John, where Jim had had "had", had had "had had"; "had had" had had an unusual effect on the teacher.
2) He said, in speaking of the word "that", that that "that" that that
student referred to was not that "that" that that other student
referred to.
Поставь пунктуацию в предложении:
Woman without her man is a savage.
Ещё:
Знаменитый анекдот из англоязычной книги о необходимости пунктуации
A panda walks into a caf
Разница в том, что у предложения "я видел они играли в теннис" есть только один смысл. Ставь запятые, тире, не ставь, смысл от этого не изменится. Поэтому они и необязательны для понимания. Понять по-другому просто нельзя.
Нащяльника, мая сервира паставиль, фрибизьдя инсталя сделаль, апачи сабраль, пыхапе патключиль, сапускаю, а ано - ажамбех пашамбе эшельбе шайтанамаQuote:
Originally Posted by net surfer
Жрать моя хотеть.
Понятно, в принципе.
Теперь разница в том, что предложение "я видел они играли в теннис" написано на русском языке, а не искаверканном языке туристов-гастарбайтеров :)
In written, proper grammatical Russian, I think you need как. All the other variants people are giving are examples of conversational speech, written down.
Можно понять как неправильный перевод, тем более когда пишет иностранец и приводит рядом английский вариант "I saw them playing tennis". Поэтому есть ощущение, что, возможно, он пытался сказать "я видел их (играющими в теннис)", а вместо этого написал "я видел они".Quote:
Originally Posted by net surfer
Потом, я не уверена на 100%, что права, но "я видел - они играли в теннис" я бы перевела "I saw that they played tennis", а не "I saw them playing tennis".
[quote=net surfer]Это надо очень сильно постараться чтобы не понять. Я бы так не смог.[/quote:26mu7uwl]Quote:
Originally Posted by "Оля":26mu7uwl
Н-да. :) Часто наблюдаю такую картину в интернете. Люди, не ставящие запятые да и вообще допускающие разные ошибки, всегда мило удивляются, «как это можно не понять». Тогда как люди, наоборот ставящие и т. п., — досадно чешут в затылке, сетуя на то, «как это можно понять». И эти два лагеря никак не могут сойтись в едином мнении.
Rtyom, я уже написал Ramil, что случаи разные бывают. Если предложение можно понять по-разному то конечно запятые нужны. А если они чисто косметические то для того чтобы понять смысл они некритичны. Тебе труднее понять предложение если перед "что", "чтобы" и "то" нет запятых (см.выше)? Или непонятно что значит "Я начальник." без тире?
- Кто дежурный?
- Я, начальник.
"Я начальник" (без тире) is not incorrect, by the way.Quote:
Originally Posted by net surfer
Хороший пример, но опять же всё зависит от контекста. И как я говорил, если предложение неоднозначное, знаки препинания обязательны чтобы понять его правильно.Quote:
Originally Posted by Ramil
net surfer, возьму твоё же предложение:Quote:
Originally Posted by net surfer
Запятые нужны в конце? Или они, конечно, нужны? Русский язык настолько гибок, что в порядке слов на письме не всегда можно идею понять. Я бы с удовольствием ещё отмечал бы интонацию, если это было бы возможным, потому что довльно часто ещё и интонация влияет на смысл...Quote:
Если предложение можно понять по-разному то конечно запятые нужны.
Нет, не всегда трудно понять. Иной раз просто не хочется понимать. :)
В пику твоим примерам: «Я знаю что он сказал» и «Я знаю, что он сказал» отнюдь не однозначным по смыслу. В первом предложении я знаю смысл сказанного собеседником, во втором предложении я знаю о факте речевого акта собеседника. Дальше — больше: «Я его послал в магазин чтобы он купил водки». Немного утрировано, но здесь есть своя логика... Я послал его в магазин, который принадлежит кому-то по имени Чтобы? Не мощный контраргумент, однако имеющий право быть высказанным. «Когда он пойдёт то я с ним». Когда он пойдёт-то? Я с ним! :) Здесь запятая должна отражать паузу. Без неё читаешь и запинаешься. Начинаешь думать, что имелось в виду.
В конце концов пунктуацию подчёркивает индвидуальные особенности речи, авторская пунктуация может быть такой же творческой, как и выбор слов. А если собеседник не уважает правила пунктуации, то может сложиться мнение, что и в обычной жизни не всегда срабатывает креативное мышление, а в самом худшем случае —логика, так как вдумчивая, пусть даже и практически автоматизированная, расстановка знаков препинания требует некоторых усилий в распределении оперируемых единиц по однозначным классам (это «вводное слово», это «придаточное предложение» и т. п.). А ведь человек всегда всё анализирует. И если в жизни его подводит собственная логика, то могут быть негативные последствия. :) Так же и с речью, которая является такой же деятельностью, как и всё остальное у человека.
Сюда ещё можно подкинуть тезис, что язык определяет мышление. :)
Rtyom, ты с Ramil говоришь о пунктуации вообще, а я про частные случаи. Про те случаи где смысл предложения не может измениться от знаков препинания. А в общем я конечно согласен, что знаки препинания нужны и смысл может меняться в зависимости от их расстановки.
Could you say
"Я видел их играли в теннис"?
I'm thinking no, because it seems like it would cause some subject-verb problems, but in English its perfectly OK to say "I saw them playing tennis." I know this aint English, but I had to ask because it seems like if you are saying you saw them, you would need the accusative case.
Also, is this why you need to say Как? To introduce the new verb?
No you can't, but you can say Я видел их играющих в теннис or играющими в теннис (sorry I can't explain the difference between those two).Quote:
Originally Posted by Автобус
Я видел, что они играли в теннис.
Или: Я видел их играющими в теннис.
И никакие "как" не нужны.
First, "Я видел их играли в теннис" is impossible as well as "I saw them played tennis" in English. That is how it could be translated literally :)Quote:
Originally Posted by Автобус
If you want to translate "I saw them playing tennis" literally, you need a participle. "Playing" is a participle, so it should be "играющий". But in Russian you also need to decline the participle. You may put it to the same case as "их" (accusative): "Я видел их, играющих в теннис". You need a comma in this case, because "играющих в теннис" is a participle group which modifies the pronoun "их".
However, much better is to use instrumental in this situation, since instrumental may imply appearance or role: "Я видел их играющими в теннис". Note: you don't need a comma in this case, because "играющими в теннис" is not just a modifier, this participle group rather describes: "You saw them in role of what..." or "You saw them in appearance of what...".
But in Russian such use of participles looks too bookish, I think. So, there are alternative ways to express the same idea:
Я видел, они играли в теннис. Literally: I saw, they played tennis. Or rather Я видел: они играли в теннис.
Я видел, что они играли в теннис. Literally: I saw that they played tennis.
Я видел как они играли в теннис. Literally: I saw how they played tennis.
[quote=Боб Уайтман]First, "Я видел их играли в теннис" is impossible as well as "I saw them played tennis" in English. That is how it could be translated literally :)Quote:
Originally Posted by "Автобус":2l5by5w9
If you want to translate "I saw them playing tennis" literally, you need a participle. "Playing" is a participle, so it should be "играющий". But in Russian you also need to decline the participle. You may put it to the same case as "их" (accusative): "Я видел их, играющих в теннис". You need a comma in this case, because "играющих в теннис" is a participle group which modifies the pronoun "их".
However, much better is to use instrumental in this situation, since instrumental may imply appearance or role: "Я видел их играющими в теннис". Note: you don't need a comma in this case, because "играющими в теннис" is not just a modifier, this participle group rather describes: "You saw them in role of what..." or "You saw them in appearance of what...".
But in Russian such use of participles looks too bookish, I think. So, there are alternative ways to express the same idea:
Я видел, они играли в теннис. Literally: I saw, they played tennis. Or rather Я видел: они играли в теннис.
Я видел, что они играли в теннис. Literally: I saw that they played tennis.
Я видел как они играли в теннис. Literally: I saw how they played tennis.[/quote:2l5by5w9]
Большое спасибо!! Как отличнее объяснение! :thumbs:
Какое отличное объяснение! или Как отлично объяснил!.Quote:
Originally Posted by tohca
Спасибо.Quote:
Originally Posted by Lampada
+1Quote:
Originally Posted by TATY
-100,Quote:
Originally Posted by xRoosterx
And, no Yooou need как.