Results 1 to 14 of 14
Like Tree5Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By

Thread: "Мне надоело" и "скучать"

Hybrid View

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Let me explain what "скучать" means.

    Generally, it expresses negative emotions related to sadness.

    It has two usages.

    1. "Скучать" as "to miss someone/something". In this case, it is used this way: [Subject in Nominative] + скучать (choose a proper form) по + [What or Who being missed in Dative].

    It does not only mean "to miss", it expresses strong emotions of sadness or melancholy because of the missing thing/person.

    Я скучаю по тебе. - I am missing you (now). That is why I am sad. I want to see you, but I cannot.
    Я скучал по тебе. - in the past. That is what you say to your beloved one when you meet after a long separation.
    Я буду скучать по тебе. - in the future. That is what you say to your beloved one when he/she leaves for a long time.

    Я скучаю по дому. - I am missing my home. I feel homesick. I am sad because of that. I wish I would return home.
    Я скучаю по Москве. - the same meaning: I am missing Moscow, and I am sad because of that.
    Antonio1986 likes this.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    2. "Скучать" (without any object! It is intransitive) as "to feel lack of any interest". It can also be related to some melancholy, but not always.

    Я скучаю. - I feel bored. I am not interested in anything right now. I do not want to do anything. (Maybe also, but not necessarily: I am sad because of that). Anyway, it's a negative feeling.

    Я скучаю на этой работе. - In this case, the reason is specified indirectly. I feel bored at this work. (Probably because this work is uninteresting for me).

    Почему ты скучаешь? - Whay are you so bored? (I see your sad face, I see you are not doing anything).

    Again, no direct object is possible. And no infinitive is possible either. One cannot say "Я скучаю + что-то делать". It is ungrammatical, and it is even illogical: if he is already doing something, then he is not bored.

    There are also 2 related words:
    Скучно is an adverb of state.

    Мне скучно. = Я скучаю.
    Мне скучно здесь без тебя. = Я скучаю здесь без тебя.

    But with "скучно", you CAN use an infinitive:
    Мне скучно с тобой разговаривать. = I feel bored of talking to you (because it is uninteresting to me, talking to you makes me sleepy).
    Здесь скучно работать. = It is boring to work here (because the work is uninteresting, moreover it is monotonous, the same routine every day).
    Скучно быть одному. = It is boring to be alone.

    Скучный - adjective. = boring, uninteresting, monotonous: скучная книга (boring, uninteresting book); скучная работа (boring, monotonous job), скучный фильм, скучный вечер (you had nothing to do that evening).

    Now, let's compare "скучать/скучно" and "надоесть". The former expresses boredom, the latter expresses tiredness:

    "Мне скучно с тобой разговаривать" - It is boring, uninteresting for me to talk to you. Certainly, it does imply that I do not want to continue talking. But the reason is the lack of interest.

    "Мне надоело с тобой разговаривать" - I am tired of talking to you. It does not necessarily mean that "мне скучно". It can, but not always. It just states: "I do not want to continue talking to you" but there can be different reasones: it may be uninteresting; it may be interesting but I've just got tired (I need some break); maybe I do not like the way you talk; maybe I dislike you personally etc.

    "Мне скучно" can be said when you are doing nothing, and do not want to do anything due to your emotional state. It does not mean that something "надоело", you are not tired of anything, you are just bored.

    "Мне скучно работать здесь" - You feel bored of working here, because the work is monotonous and uninteresting. It does not directly mean you want to change your job (but it is quite logical, although it is unexpressed)
    "Мне надоело работать здесь" - You are tired of working here and do not want to. It definitely states you would like to change your job. But it does not mean "мне скучно". Maybe yes ("надоело" because" of "скучно") but maybe not ("надоело" because the work is hard, difficult, or because the boss is always angry, or because the salary is low etc.).

    Consider 2 dialogs:
    - Я завтра увольняюсь с работы.
    - Почему?
    - Потому что эта работа скучная. Она мне надоела. Я больше не могу там работать.
    (Option: Потому что мне скучно на этой работе. Мне надоело там работать. Я больше не хочу.)
    (Another option: Потому что мне надоела эта работа. Я скучаю на ней. Я хочу другую работу.)

    Here, "надоело" because of "скучно".

    - Я завтра увольняюсь с работы.
    - Почему?
    - Она мне надоела.
    - Что, работа скучная?
    - Да нет, не скучная. Я просто устал. Начальник всё время кричит на меня. Я ничего не успеваю. Куча заданий. Надоело!

    Here, "надоело" but not "скучно"!
    Antonio1986 likes this.

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 05:44 PM
  2. Какая разница между: "ездить" и "ехать".
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: April 16th, 2013, 12:18 PM
  3. Replies: 9
    Last Post: May 8th, 2012, 09:49 AM
  4. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 09:37 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary