Что значит "было согласился"?
Разве можно использовать два слова вместе в прошедшем времени?
Заранее Спасибо.
Что значит "было согласился"?
Разве можно использовать два слова вместе в прошедшем времени?
Заранее Спасибо.
Михаила, который сначала (было дело) согласился сопровождать меня
Это такое выражение что ли....
Я было решил туда пойти, но передумал.
Она было обрадовалась, но потом поняла, что он пришел не к ней.
Когда употребляется "было" в таком контексте, то имеется в виду, что действие не состоялось, или... эээ.. состоялось не до конца.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
here было = almost, nearly
Send me a PM if you need me.
Спасибо. Так что можно ли говорить следующее?
Я было пошел с ним, а потом я решил остаться дома.
Я было посмотрел фильм, а до того как он закончился, я умер.
В этой конструкции лучше употреблять "но", а не "а".Originally Posted by basurero
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I dont' think потом works, it is too late in the game. It is something that happened right then and there that stopped you from doing the action.
I was about to go, but then the telephone rang.
In Russian:
я убил было его, но милиция послала его на тот свет ядерным ракетом
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
"Посмотрел" - это завершенное действие, а так как ты умер, не досмотрев фильм до конца, то так сказать нельзя.Originally Posted by basurero
Можно сказать:
"Я было начал смотреть фильм, но до того, как он закончился, я умер."
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
http://www.rambler.ru/dict/ruen/00/0d/d5.shtml
было II частица разг.
nearly; (вот-вот) on the point of (+ ger.)
он было стал засыпать — he had nearly fallen asleep, he was on the point of falling asleep, he was just going to fall asleep
он было вовсе не хотел приезжать — he was on the point of not coming at all; he very nearly didn't come at all
чуть было не — (very) nearly; on the point of
он чуть было не забыл — he very nearly forgot
его чуть было не убило — he was nearly killed
он чуть было не ушёл — he was just about to leave, he was on the point of going
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
ракета is femaleOriginally Posted by kalinka_vinnie
ядерный ракет - хорошо сказано Можно ставить рядом с "преведом".
Всё-таки лучше, когда "было" употребляется в отношении действия, которое так и не было совершено. А здесь у тебя получается, что менты его всё-равно замочили. То есть результат - убийство совершено. В этом случае лучше сказать: "Я почти его убил, но тут ..."
Send me a PM if you need me.
На том свете он сказал: "Превед, ядерный ракет"
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Originally Posted by Оля
Send me a PM if you need me.
ракетаааааааааааааааааааа ааааааааааа!!!! господи!
Но не понял, в чем шутка? какое отношение с "преведом"? Я понимаю "превед", но при чем здесь ядерный ракет?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
смишно рифмуицаOriginally Posted by kalinka_vinnie
Оля жжёт!
Пешы исчо!
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |