To say "She chopped an onion" would it be:
Она нарубленный лук.
or
Она нарубленный глава лук.
Since onions are uncountable, must глава be used to indicate that only a single onion is being chopped?
To say "She chopped an onion" would it be:
Она нарубленный лук.
or
Она нарубленный глава лук.
Since onions are uncountable, must глава be used to indicate that only a single onion is being chopped?
Она нарезала луковицу."She chopped an onion"
Оnions can be countable. One onion - луковица. Two/ three/ four onions - Две/ три/ четыре луковицы. Five onions - пять луковиц.Since onions are uncountable,
Лук can be uncountable also. _ Мы сажаем лук. Я нарезаю лук на салат. (A number of onions is not important)
Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.
you used глава, which is head (as in head of the company - глава компании), not to be used with 'лук'
with onion it is technically possible to say головка лука, but usually they say луковица (as described earlier).
however головка чеснока (garlic) is used all the time.
Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Да, но Гугл точек не замечает. Там много примеров, когда нарубить - конец одного предложения, а лук - начало второго. Так что непонятно сколько там реальных нарубить лук, и вроде в основном, о салатах и о кухонном комбайне речь идёт. Во всяком случае, ножом обычно не рубят.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
отлично, grammarnazi победили. Всех, кто рубит лук, отправляемв застенкиучить русский.
Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.
This whole thread is strange. Next time I cook something, I'll cut the onion and take a pic, then I'll slice half of it and take a pic, then I'll chop the other half and take a pic, then I'll post the pics and we can have a word matching game
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
One other comment for bobert: The sentence you've got here could be translated back to English as "She is a chopped onion." In other words, you've used a past passive participle ("that which has been chopped", нарубленный) instead of a simple past-tense active verb ("she has chopped", нарубила). Since textbooks for foreigners learning Russian normally teach you how to form the basic past tenses LONG before dealing with past passive participles, it makes me suspect that you copied-and-pasted the participial form нарубленный from Google Translate.
I'm not saying this to make fun of you, bobert -- it's just that using automatic translation software is a really bad habit for a beginning language learner and will end up causing you unnecessary confusion with Russian grammar, because the software itself gets confused.
I just went to Google Translate and entered a few example sentences like "She chopped the onion", "She was cutting the onion," "She has cut the onion," "She chops the onion", etc., to see how they'd be translated на русский. The present-tense constructions came out more or less okay, but the software "choked" on most of the past-tense English forms and produced Russian sentences that meant "She is a chopped onion" or "She is pruning back the onion plant," and so forth.
It's okay to use Google Translate for individual words, but it's really best to avoid it when dealing with phrases and complete sentences (until you're farther along in your Russian studies and know the grammar well enough that you can instantly spot when Google Translate has "choked" on a phrase).
Others have already mentioned the word луковица ("a single onion bulb") -- but it might also be useful for you to know the generic term штука ("a single unit/item of something") when dealing with Russian "mass nouns" like onions, potatoes, carrots, strawberries, and other produce. So in written recipes, the phrase "лук -- две штуки" ("onion -- two units") can mean the same thing as "две луковицы" ("two onion-bulbs"). It's a handy work-around if you can't remember the countable forms.Since onions are uncountable, must глава be used to indicate that only a single onion is being chopped?
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |