Results 1 to 16 of 16

Thread: лишь только translation

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10

    лишь только translation

    Hi,

    I've been having trouble finding the meaning of this little phrase...
    A lot of dictionaries have it as 'as soon as', but I'm not sure of its meaning in some contexts. For instance, the song '


    Лишь Только Одна Она (Одна Она)' by Найк Борзов. Is this a typical use of these two words? What does the title mean?

    Thanks!

    Rich B

    '

  2. #2
    Hanna
    Guest
    Same here! This expression has confused me too in the past. I am still not sure.

  3. #3
    Почётный участник SPZenA's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Die verrückte Welt
    Posts
    92
    Rep Power
    10
    I think, that I can translate it in English so: only she. Лишь только means "only".
    For example: лишь только один человек вернулся домой - only one man come back home.
    Please, correct all of my mistakes. My English is terrible.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    That's what I thought... it's so different from 'as soon as' which is the translation that makes sense in other contexts. When 'лишь только' means 'only', it gets confusing because 'только' means only, so why is 'лишь' there?! Is it an intensifier? Would it sound a bit bookish or even overdramatic if used in spoken russian? Now I know I'm not the only one who is confused on this one

    Rich

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Thanks, SPZenA.

    C
    ould 'Лишь Только Одна Она' be translated as 'she is the only one?' Or maybe 'the only one is she/her'?
    I can understand some russian words as concepts in their own right, but this one (and a few others...) are so diverse in their translated meanings that I can't let them settle... they keep jumping up and surprising me!

    Rich

  6. #6
    Почётный участник SPZenA's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Die verrückte Welt
    Posts
    92
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by grafrich
    Is it an intensifier?
    Yes, it is.

    Would it sound a bit bookish or even overdramatic if used in spoken russian?
    I don't know exactly, but I mean, that would sound a little bit overdramatic. I've never heard it in spoken russian, I think. Or I just can not remember this.

    Could 'Лишь Только Одна Она' be translated as 'she is the only one?' Or maybe 'the only one is she/her'?
    I think, that it could be translated as second variant.
    Please, correct all of my mistakes. My English is terrible.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Ta, that makes sense.

    Only one question remains... when I next see 'Лишь Только' in a sentence, how will I know whether to translate it as 'as soon as' or 'only'...? I can imagine situations where either would fit, but choosing the wrong one could make me lose the thread of a story very quickly.

    Rich B

  8. #8
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    "Лишь только" can be translated as "the only", when it is used in sentence like "Лишь только что(кто)-то является чем(кем)-то" "The only something(somebody) is something(somebody)".

    Also "лишь только" can be used as synonym for "как только". For example: "Что-то произошло, лишь(как) только она вышла." "Something happened as soon as she went out"

  9. #9
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    12
    I think 'лишь только' is a colloquial expression, since it is a tautology, that is used for intensifying though. I did hear the expression in speech and it could be found out in poetry, but you must remember that it is not a literary expression.
    I can imagine situations where either would fit
    I don't think so; the senses 'as soon as' and 'only' are different enough to be told one from the other, but only based on context.
    If you know such an ambiguous sentence, you may write it here and we'll try to examine it.
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    I was thinking of something like 'Лишь только Король умер';- 'As soon as the King is dead' which would be a different meaning from ''Only the King is dead". Although I imagine that the second sentence may not usually be translated with 'лишь только'...

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by grafrich View Post
    Hi,

    I've been having trouble finding the meaning of this little phrase...
    A lot of dictionaries have it as 'as soon as', but I'm not sure of its meaning in some contexts. For instance, the song '


    Лишь Только Одна Она (Одна Она)' by Найк Борзов. Is this a typical use of these two words? What does the title mean?

    Thanks!

    Rich B
    Одна она повсюду, где бы не скрылся я
    Во всех глазах и лицах только одна она
    Лишь одна она

    Ищу я лишь её, мечту мою,
    Лишь она одна мне нужна.
    Ты, ветер, знаешь всё,
    Ты скажешь где она, она, где она. ...

    Я прошу тебя сумей забыть
    Все тревоги дня
    Пусть они уйдут и может быть
    Ты поймешь меня
    Все что я скажу не знаешь ты
    Только ты тому вина
    Понял я что мне нужна
    Нужна одна лишь ты
    Лишь ты одна


    It’s just her and her alone and nobody but her – that’s the idea.

    And now the other extreme you said your dictionaries keep telling you about:
    Лишь только подснежник распустится в срок,
    Лишь только приблизятся первые грозы.
    На белых стволах появляется сок, ...

    Лишь только солнце развеет печаль
    Я вижу в небе необъятную даль,

    Лишь только бой угас,
    Звучит другой приказ,
    И почтальон сойдет с ума, Разыскивая нас.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Thanks, I like that, all very poetic. And clear. I like the bit about the postman... I didn't expect that.
    Do you think my sentences about the king would have ambiguous meanings on their own? Are they just bad Russian?! Probably the latter, I expect.

  13. #13
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11
    Yes, they would. You’d have to be more elaborate to make them mean what you want them to mean.
    I could say for example:
    Лишь только король умер, все остальные, слава богу, пили вино из другой бочки и поэтому уцелели.
    And that would mean Just the king and nobody else. )

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    When are you publishing your first novel then?!
    I think I understand now, it's only a useful expression when you can expand it's context enough to make it unambiguous.

    Thanks, this has been entertaining!

  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11
    You are welcome.

  16. #16
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by alexB View Post
    ...And now the other extreme you said your dictionaries keep telling you about:
    Лишь только подснежник распустится в срок,
    Лишь только приблизятся первые грозы.
    На белых стволах появляется сок, ...
    ...

    Лишь только бой угас,
    Звучит другой приказ,
    И почтальон сойдет с ума, Разыскивая нас.

    http://masterrussian.net/f52/незабыв...html#post88117

    http://masterrussian.net/f52/незабыв...329/#post35783
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



Similar Threads

  1. 1) "будто" 2) "лишь только"?
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: August 3rd, 2010, 02:53 PM
  2. только нет
    By sperk in forum Videos
    Replies: 2
    Last Post: January 22nd, 2010, 08:23 AM
  3. Он лишь про музыку, чтоб до конца
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: September 19th, 2008, 04:07 PM
  4. лишь или только
    By kamka in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 31
    Last Post: January 27th, 2007, 08:44 PM
  5. но как только....
    By jz12 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: June 28th, 2006, 07:52 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary