Какая разница между этими словами? Я знаю, что иногда можно употребить какую-либо из них, но не всегда. Мне это страшно мучит!
Спасибо заранее
Какая разница между этими словами? Я знаю, что иногда можно употребить какую-либо из них, но не всегда. Мне это страшно мучит!
Спасибо заранее
They are synonyms most of the time. Some times they are used together.
Лишь только я открыл глаза, сразу зазвонил телефон.
As soon as I had opened my eyes immediately the telephone rang.
Лишь can be either a particle which is translated as only, merely or a conjunction (as soon as..., the (very) moment...)
Лишь as a particle:
лишь бы он мог приехать — provided that he can come (if he only were able to come)
не хватает лишь одного — one thing only is lacking
лишь в незначительной степени — to only a small extent
Лишь as a conjunction:
лишь вошел, собака залаяла — no sooner had he entered than the dog began to bark
Только can be either a conjunction or an adverb.
Только as an adverb:
они только лишь смеются — they do nothing but laugh
только в последнюю минуту — not till the last moment
только поздно вечером — it was not until late in the evening
только за 1994 год — in 1994 alone
только вчера я с ним виделся — I saw him only yesterday
это могло произойти только случайно — it could not happen except by chance
сейчас только два часа — it is only two o'clock now
только попробуй это сделать — you just try to do it
каких только книг он не читал! — what books has he not read!
где только он не бывал! — where has he not been!
ты только подумай — just think
он в ответ смеется, да и только — he just laughs in reply
только что не — almost, practically, all but
только случайно — only by chance
Только as a conjunction:
он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only/but bear in mind that
только? — is that all?
не только ..., но и — not only...but also если только — if only
лишь только — as soon as; the moment
только и всего — and that is all and nothing more
(examples are from Lingvo).
And there is also "лишь только" (as soon as).
Send me a PM if you need me.
А еще есть сочетание "только лишь"Originally Posted by kamka
P.S. ...as Ramil said
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Кстати, почти во всех примерах, которые привел Рамиль (кроме перечисленных ниже), "лишь" и "только" вполне взаимозаменяемы - если поставить одно вместо другого, не будет никакой разницы в смысле.
Вот в этих примерах подходит только "только":
только попробуй это сделать — you just try to do it
каких только книг он не читал! — what books has he not read!
где только он не бывал! — where has he not been!
ты только подумай — just think
он в ответ смеется, да и только — he just laughs in reply
только что не — almost, practically, all but
он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only/but bear in mind that
только? — is that all?
не только ..., но и — not only...but also
если только — if only
только и всего — and that is all and nothing more
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
A Russian told me that лишь is more litereray/written style.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
а можно сказать "не хватает только одного"?
What about these sentences:
Кузнецовы приедут только через пять дней.
Саша хотел сдать экзамен досрочно, но ему не повезло и сдал лишь в экзаменационной сессии.
Мне кто-то сказал, что в первом предложении лучше употреблять "только", но во втором - "лишь". А мне казалось бы, что это один и тот же случай.
Да, можно сказать также:Originally Posted by kamka
Не хватает лишь одного
Не хватает лишь только одного.
Можно так, а можно иWhat about these sentences:
Кузнецовы приедут только через пять дней.
Кузнецовы приедут лишь через пять дней
Кузнецовы приедут лишь только через пять дней.
...сдал только во время экз. сессии.Саша хотел сдать экзамен досрочно, но ему не повезло и сдал он их лишь во время экзаменационной сессии.
...сдал только лишь во время экз. сессии.
Можно и так и так.Мне кто-то сказал, что в первом предложении лучше употреблять "только", но во втором - "лишь". А мне казалось бы, что это один и тот же случай.
Send me a PM if you need me.
Большое спасибо!
Я с тех пор буду говорить всегда "лишь только" и тогда никто мне больше не скажет, что здесь лучше было бы это, а там - то, будут обои!
Мне кажется, если не уверена, то лучше говорить просто "только", и не мучиться.Originally Posted by kamka
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
that certainly makes sense :P yet again the easiest solution has proven to be the best oneOriginally Posted by Оля
Thank you, Ola
Ой, ой! Я никак не понимаю, каким способом можно употреблять совершенный вид вместе с наречием <<иногда>>. Отчего камке допустилось написать <<иногда можно употребить>>? В моём понятии, употребить--это одно действие. А иногда--нет. Is it that "sometimes" is seen as a strand of individual times, so that there can be one action in any one of the given times?Originally Posted by Оля
Hah! Ola is actually a Norwegian male name! I think you wanted to write Olya!Originally Posted by kamka
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
"Лишь" может быть частицей или союзом. Я думаю, что частица "лишь", хоть и взаимозаменяема с "только", несёт в себе больше эмоциональной нагрузки. Употребляя "лишь", легче выразить сожаление, уныние или огорчение.
Он умер, когда ему было лишь сорок.
Все пришли, лишь его нет.
"Скажи, красавица, чего не нравится?
Пойми ведь я всего лишь навсего хочу тебе понравиться,
тебе понравиться, тебе понравиться "
"И я немел от боли и бессилья
И лишь шептал: «Спасибо, что живой»."
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
"Иногда можно употребить" - звучит нормально.Originally Posted by challenger
"Иногда" подразумевает много раз, но каждый раз это будет одно действие .
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Я не против "Ola" :POriginally Posted by kalinka_vinnie
Тем более мне нравятся мужские норвежские имена Например, Олаф
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Kamka is Polish and s/he wrote Olya's name the way it would be spelt in Polish, where uncrossed L is pronounced very much like Russian soft "ль".
Yes!Originally Posted by translations.nm.ru
Actually I don't like "Olya", because it would be pronounced "Олья" А меня зовут не так :P
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я всегда думал, что это шведское имя.Originally Posted by Оля
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Я всегда думала, что у шведов и норвежцев много похожих именOriginally Posted by Basil77
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]Я не против "Ola" :POriginally Posted by "kalinka_vinnie":16py5vjl
Тем более мне нравятся мужские норвежские имена Например, Олаф [/quote:16py5vjl]
My brother's middle name is "Olaf". He doesn't like it!
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |