Я понимаю что это значит - the first step is the hardest
Но, как именно эта фраза имеет смысль?
лиха - evil, hard
беда - misfortune, trouble
начало - beginning, start
"Hard trouble beginning" is kinda what I get. Doesn't make sense :-/
Я понимаю что это значит - the first step is the hardest
Но, как именно эта фраза имеет смысль?
лиха - evil, hard
беда - misfortune, trouble
начало - beginning, start
"Hard trouble beginning" is kinda what I get. Doesn't make sense :-/
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Смысл такой: "начало -- это лихая беда". Т.е. "начинать -- трудно".
No pochemu oni ispol'zuiut kratkuiu formu?
Pochemu net: lixaya beda nachalo?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
В праславянском не было полных прилагательных. Полные прилагательные возникли как сочетание краткого прилагательного и указательного местоимения.
В современном языке краткие формы всё еще могут использоваться в роли определения в некоторых устойчивых выражениях или поэтических текстах:
лиха беда,
красна девица,
средь бела дня,
на босу ногу,
«Князь у синя моря ходит, с синя моря глаз не сводит» (А. С. Пушкин),
«Я молюсь на алы зори...» (С. А. Есенин).
To add to the previous discussion,
Many proverbs are often expressed (in any language) by archaic and old-fashioned language (including this specific way of using short forms), so the modern and customary forms of grammar may look a bit altered in them.
The explanation is very practical: Language changes, but proverbs are SET wordings, and word order and older forms are not likely to change in them. So many Russian proverbs are not easy to grasp at once, as they may contain vocabulary and grammar not often used today.
Plus, modern russian could be considered like Old English. So it's incredibly different phrasing.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |